Takuyaさん
2020/02/13 00:00
根性論 を英語で教えて!
乗り越えられないような状況でも、根性次第で乗り越えられるという理論を表す時に「根性論」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mind over matter.
・Pulling oneself up by the bootstraps.
You can run the whole marathon! It's just mind over matter.
「マラソン全挑戦できるよ!それはただの根性論だから。」
「Mind over matter」は「精神は物質に勝る」や「意志力が物理的な困難を超える」などと訳される、心理的な力が身体的な限界や物質的な障害に打ち勝つことができるという意味を含む英語の成句です。これは肉体的な痛みを我慢する、困難な状況を乗り越える、目標達成のために困難に立ち向かうなど、自己の意志の力を信じる際に使える表現で、スポーツや健康、勉強、ビジネスなど幅広いシチュエーションで使用可能です。
When times get tough, you just have to pull yourself up by your bootstraps.
厳しい状況が訪れても、あなた自身が自力で立ち直らなければならないのです。
"Mind over matter"は精神力が物事を乗り越えられるという概念を表現しています。この表現は、困難な状況や身体的な苦痛に対抗する能力が心の力によって可能だと信じている人々によってよく使われます。例えば、マラソンを走る時や病気からの回復などです。
一方、"Pulling oneself up by the bootstraps"は自己啓発、自助、苦労の末に自力で成功を成し遂げるという概念を表現しています。ネイティブスピーカーはこの表現を使って、人々が資源や支援が少ない状況下で成功を収める、または自身のスキルや状況を改善したいと願っていることを示したりします。
回答
・guts,grit,willpower
日本語の「根性論」を直接的に表す英語はないので、それに近い表現を使います。
guts, grit 根性
という英語を使った例が以下になります。
例
Escape to guts doesn't make results.
根性に逃げても結果は生み出せない。
Logic is more important than grit.
論理は根性よりも大切だ。
他にも「意志力」を意味する「willpower」という単語を使って
Don't rely on willpower alone.
精神論だけに頼るな。
などと言うことができます。