Tokushimaさん
2024/03/07 10:00
先が全く読めない状況 を英語で教えて!
パレスチナ問題について「先が全く読めない状況だ」これは英語でなんというのですか?
回答
・a shot in the dark
・anyone's guess
・Up in the air
It's a shot in the dark trying to predict the outcome of the Palestine issue.
パレスチナ問題の結果を予測するのは全く先が読めない状況だ。
「a shot in the dark」は、直訳すると「暗闇での一撃」ですが、実際には「当てずっぽう」や「見当違いの試み」を意味します。確かな情報や根拠がない状態で試みることを指します。例えば、テストの答えが全くわからないときに適当に答える場合や、問題解決のために手がかりがないまま仮説を立てる場合に使えます。ビジネスや日常会話での「とりあえず試してみる」というニュアンスでも使われます。
It's anyone's guess what will happen with the Palestine issue.
パレスチナ問題がどうなるかは全く読めない。
The situation with the Palestine issue is completely up in the air.
パレスチナ問題の状況は全く先が読めない。
「anyone's guess」は結果や答えが予測できない状況を意味し、例えば「誰が勝つかは誰にもわからない」といったシチュエーションで使います。「Up in the air」は計画や決定がまだ確定していない、不確実な状態を指します。例えば「旅行の計画はまだ未定だ」という場合に適しています。どちらも不確実性を示しますが、「anyone's guess」は予測不能な結果に焦点を当て、「up in the air」は未決定の状態を強調します。
回答
・be entirely uncertain about the future
・prospect is completely unpredictable
1.「be uncertain about~」で「~が読めない、不明確」という意味になります。
「entirely」をつけることで、「全く」という意味が加わります。
The Palestinian issue is entirely uncertain about the future.
「パレスチナ問題は、まったく先が読めない状況です。」
2. 「unpredictable(予測できない)」という形容詞を使っても先が読めない状況を表現できます。また、「prospect」は「将来の見通し、方向性」を意味する名詞です。
The prospects of world economy are completely unpredictable.
「世界経済の先行きは全く読めない状況だ」