Kaitoさん
2024/08/01 10:00
原因が全くわからないのだけど を英語で教えて!
娘が登校拒否になったときに「原因が全くわからないのだけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don’t know what the cause is at all.
・I’m not sure what the cause is at all.
I don’t know what the cause is at all.
原因が全くわからないのだ。
I don't know は、「わからない」「知らない」などの意味を表す代表的な表現ですが、少し素っ気ないニュアンスがある表現なので、言い方や状況によっては「知ったことじゃない」というようなニュアンスにもなります。また、at all は、否定文の文末に使うと「全く〜ない」「全然〜ない」などの意味を表せます。
I don’t know what the cause is at all. What do you think?
(原因が全くわからないのだけど。どう思う?)
I’m not sure what the cause is at all.
原因が全くわからないのだけど。
I'm not sure も「わからない」という意味を表す表現ですが、I don't know と比べて、柔らかいニュアンスの表現になります。
To be honest, I’m not sure what the cause is at all.
(正直言って、原因が全くわからないのだけど。)