maseさん
2024/04/16 10:00
面白いところが全くない を英語で教えて!
計画書が決められたことしか書かれていなかったので、「面白いところが全くない」と言いたいです。
回答
・There is nothing interesting.
・There is nothing eye-catching.
「面白い」はこの場合、「興味深い」のニュアンスで形容詞の「interesting」を使います。また「人目をひく」の形容詞「eye-catching」も使えます。
構文は、「~がある・ない」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語の代名詞(nothing:何もない)、主語を補足説明する補語の形容詞(interesting)、副詞句(この企画書には:about this proposal)を続けて構成します。
たとえば“There is nothing interesting about this proposal.”とすれば「この企画書には何も興味深いところ(=面白いところ)がありません」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・There are no interesting points at all.
・There are no funny points at all.
There are no interesting points at all.
面白いところが全くない。
there is 〜 や there are 〜 は「〜がある」という意味を表す表現ですが、基本的に聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。また、interesting は「興味深い」という意味の「面白い」を表す形容詞になります。
※否定文の中で使われる at all は「全く〜がない」という意味を表します。
Unfortunately, there are no interesting points at all about this plan document.
(残念ながら、この計画書、面白いところが全くない。)
There are no funny points at all.
面白いところが全くない 。
funny も「面白い」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「笑える」という意味の「面白い」を表す表現になります。
To be honest, there are no funny points at all about it.
(正直言って、これ面白いところが全くない。)
回答
・That's not Interesting at all.
That's not Interesting at all.
面白い所が全くない。
The book isn't Interesting at all.
その本は面白いところが全くない。
"The"は定冠詞で、「その」という意味で、既に皆様が認識されている事に使います、ここでは共通で認識している「book」があるということで、「The」を「book」の前につけます。
聞き馴染みのある、"book"は名詞で、直訳したら、「本」という意味です。
"isn't"は "is not" の短縮形で、否定形になってます。
"interesting"は形容詞で、「面白い」という意味です、
よく「興味がある」という意味でも使われのですが、
「面白い」といった意味もある事を覚えて頂けたらなと思います。
"at all"は副詞句で、「全く」という意味です、よく何かを強調したい時などに使いますね!
以上参考になれば幸いです!