Sumieさん
2024/01/12 10:00
いたわる気持ちが全くない を英語で教えて!
具合が悪いときに「俺の飯は?」「おかずは?」と言われたので、「うちの旦那はいたわる気持ちが全くない」と言いたいです。
回答
・No empathy
・Heartless
・Cold-hearted
My husband has no empathy at all.
うちの旦那はいたわる気持ちが全くない。
No empathyは「共感がない」や「共感を示さない」といった意味で、他人の感情や状況を理解しようとしない態度を指します。この表現は、冷淡な態度や無関心を示す場面で使われます。たとえば、誰かが困っているのに助けようとしない人や、他人の悲しみや喜びに対して無反応な態度を取る人について話すときに使えます。また、ビジネスシーンでも、顧客のニーズや感情を無視する企業や個人について批判的に言及する際に適用されることがあります。
My husband is completely heartless; he asked about dinner even when I was feeling sick.
うちの旦那は全くいたわる気持ちがない、私が具合悪いのに夕飯のことを聞いてきた。
My husband is so cold-hearted; he didn't even care that I was sick and just asked about his dinner.
うちの旦那はいたわる気持ちが全くなく、私が具合が悪いのに夕飯のことばかり気にしていました。
HeartlessとCold-heartedはどちらも冷酷な人を指しますが、ニュアンスが微妙に異なります。Heartlessは感情や共感が欠けている人を指し、特に無情な行動や言動に対して使われます。例えば、友人を見捨てるような行為をする人に対して「heartless」と言うことが多いです。一方、Cold-heartedは冷たい態度や無関心さを強調し、感情を見せずに冷静に対処する人に使われます。たとえば、仕事場で感情を排し効率のみを重視する上司に対して「cold-hearted」と言うことが多いです。
回答
・lacks a sense of consideration
・lacks a sense of kindness
例文:
My husband completely lacks a sense of consideration.
(うちの旦那はいたわる気持ちが全くない。)
「consideration」は、他者への「思いやり」や「配慮」を表します。「a sense of consideration」で「思いやりの気持ち」という意味です。
それが「lack」つまり「欠けている」という意味ですね。
例文:
He is overflowing with a sense of consideration and kindness.
(彼は思いやりの気持ちにあふれています。)
「kindness」も「親切さ」という意味で、同様に使うことができますよ。
参考になれば幸いです!