Soicha

Soichaさん

2024/03/07 10:00

精神鑑定 を英語で教えて!

叔父の言動がおかしいので「精神鑑定が必要だ」と言いたいです。

0 96
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 00:00

回答

・Psychiatric evaluation
・Mental health assessment
・Psychological evaluation

I think my uncle needs a psychiatric evaluation because his behavior has been strange lately.
最近、おじさんの言動がおかしいので、精神鑑定が必要だと思います。

「Psychiatric evaluation」とは、精神科医が患者の精神状態を評価するための診察を指します。これは、精神疾患の診断や治療計画を立てる際に用いられます。例えば、うつ病や不安障害、統合失調症などの症状が疑われる場合に行われることが多いです。この評価には、患者の病歴、行動観察、心理テスト、面談などが含まれることがあります。精神的な問題を抱える人が適切な治療を受けるための重要なステップです。

I think my uncle needs a mental health assessment.
私の叔父には精神鑑定が必要だと思います。

I think your uncle needs a psychological evaluation.
あなたの叔父さんは精神鑑定が必要だと思います。

「Mental health assessment」は一般的に精神的な健康状態を評価するためのプロセスを指し、ストレスや不安などの日常的な問題を含む広範な評価に使われます。「Psychological evaluation」はより専門的で、心理学的なテストやインタビューを通じて特定の精神疾患や障害を診断するために行われます。例えば、日常会話で「I'm getting a mental health assessment」と言うと、全体的な心の健康チェックを受ける意味合いで使われ、「I need a psychological evaluation」と言うと、専門的な診断が必要な状況を示唆します。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 10:59

回答

・a mental evaluation
・a psychiatric test

1.「mental」は「精神上の」、「evaluation」は「評価、査定」などの意味があります。

Recently, my uncle's behavior has been strange, so he needs a mental evaluation.
「最近、叔父の言動がおかしいので、彼は精神鑑定が必要です。」
*「behavior」は、人の「行動、態度、ふるまい」などを意味する単語です。また、以前から現在に至るまで続いている状態を示すために、現在完了形「have/has + 過去分詞」が使われています。

2. 「psychiatric(精神医学の)」という単語を使って表現することもできます。

She was referred for psychiatric test.
彼女は、精神鑑定を受けるために、専門機関を紹介された。
*「refer」 は、病院などを紹介する場合に使われます。

役に立った
PV96
シェア
ポスト