aibaさん
2024/03/07 10:00
生意気言って申し訳ありません を英語で教えて!
目上の人にたてつく時に「生意気言って申し訳ございません」と言いますが、これを英語でなんというのですか?
回答
・Sorry for being cheeky.
・I apologize for my impertinence
・I apologize if I overstepped.
Sorry for being cheeky, but I have to disagree with you on this matter.
生意気言って申し訳ございませんが、この件については反対させていただきます。
「Sorry for being cheeky.」は、少し生意気だったり失礼な態度を取ったことを謝罪する表現です。例えば、冗談を言ったり、相手に対して少し挑戦的なことを言ったりした後に使えます。シチュエーションとしては、同僚や友人との軽い会話で、自分の発言が少し行き過ぎたと感じたときに適しています。このフレーズを使うことで、相手に対して敬意を示し、関係を円滑に保つ意図があります。
I apologize for my impertinence, but I must disagree with your opinion on this matter.
生意気言って申し訳ございませんが、この件に関してはあなたの意見に賛成できません。
I apologize if I overstepped.
生意気言って申し訳ございません。
I apologize for my impertinence は少しフォーマルで、特に礼儀に欠ける言動や質問に対して使われます。例えば、上司に対して無礼な質問をしたときなどです。一方、I apologize if I overstepped はより一般的かつ柔らかい表現で、相手の許容範囲を超えた場合に使われます。例えば、友人や同僚に対して個人的な話題に踏み込みすぎたと感じたときに使われます。このフレーズは、相手の感情を気遣いながら謝罪するニュアンスがあります。
回答
・I'm sorry for being impudent.
・I'm sorry for being insolent.
「生意気言って申し訳ございません」は上記のように言うことができます。
「~して申し訳ございません」は基本的な謝罪表現として,I'm sorry for~で統一しました。
「生意気な」は形容詞で,impudent と insolent の2例を紹介します。
よく似た単語で,どちらも正式な場面で使える少しかたい言葉です。今回は,目上の人に対して失礼な態度を取ったことを,丁寧に謝っている印象を受けたので,この単語にしました。
(例文)
I'm sorry for being impudent, but I wanted to say one thing about this matter.
生意気言って申し訳ございません。ですが,この件に関して一言申し上げたかったのです。
・want to~ ~したい
・say one thing 一言述べる
・matter (見当すべき)事柄,問題
I'm sorry for being insolent. I will be careful.
生意気言って申し訳ございません。以後気をつけます。
・careful 注意深い,慎重な
参考になりますと幸いです。