akihisaさん
2024/03/07 10:00
勢いが良い を英語で教えて!
物事が活発である時に使う「勢いが良い」は英語でなんというのですか?
回答
・On a roll
・Killing it
・Firing on all cylinders
He's been winning every game this season; he's really on a roll!
「彼は今シーズンすべての試合で勝っていて、本当に勢いが良いね!」
「On a roll」とは、物事が連続してうまく進んでいる状態を表す英語の表現です。このフレーズは、特に仕事やスポーツ、ゲームなどで連続的に成功を収めている状況で使われます。たとえば、プロジェクトが順調に進んでいるときや、連続して勝利を収めているときに「I'm on a roll!(私は好調だ!)」と言います。この表現は、運が良い、勢いに乗っているというニュアンスを持ち、ポジティブな状況を強調するために使われます。
You're killing it with your new business; everything seems to be booming!
あなたの新しい事業は勢いが良いですね;全てが活発に動いているみたいです!
Everything's firing on all cylinders right now; we're really making progress.
今はすべてが順調に進んでいるので、私たちは本当に進展しています。
「Killing it」と「Firing on all cylinders」はどちらもパフォーマンスが優れていることを示しますが、ニュアンスが少し異なります。「Killing it」は個人やチームが非常にうまくやっているときに使われ、特定のタスクやイベントに対する評価です。例:「彼はプレゼンで本当にKilling itだった」。一方、「Firing on all cylinders」は全体的な効率やパフォーマンスが最高の状態であることを示します。例:「今のプロジェクトはFiring on all cylindersで進んでいる」。
回答
・have a good momentum
・vigorous
1. 「momentum」は、活動などの勢いという意味合いで使われます。
Our team has a good momentum towards the project recently.
「私たちのチームは最近、プロジェクトに向けて勢いが良いです。」
*「toward」は、「~にむけて」、「recently」は「近頃、最近」という意味です。
2. 人や物事が活発、活動的で勢いがあることを示す単語に「vigorous」があります。
The company is booming and vigorous.
「その会社は、成長が著しく、勢いが良い」
*「booming」は、市場や企業などが好景気である様子を表す形容詞です。