mimuraさん
2024/03/07 10:00
勢いが止まらない を英語で教えて!
最近人気の芸人を見たので、「彼の勢いは止まらないね」と言いたいです。
回答
・Unstoppable momentum
・On a roll
・On fire
His momentum is unstoppable.
彼の勢いは止まらないね。
「Unstoppable momentum」は、勢いが止められない状態を指します。例えば、企業の急成長、スポーツチームの連勝、社会運動の急速な拡大などで使われます。この表現は、進行中の勢いが非常に強く、外部からの干渉や障害では簡単に止められない状況を強調します。具体的には、「彼のプロジェクトは今、止められない勢いで進んでいる」といったシチュエーションで使用できます。
He's really on a roll lately; nothing can stop him.
彼の勢いは止まらないね。
He's on fire lately; there's no stopping him.
彼の勢いは止まらないね。
「On a roll」と「On fire」は、どちらも好調な状態を表しますが、使い分けにはニュアンスの違いがあります。「On a roll」は連続的な成功や幸運が続いている状態を指すことが多く、例えばスポーツで連勝している時や仕事で続けて成果を上げている時に使います。一方、「On fire」は非常に熱中していて、特に優れたパフォーマンスを発揮している瞬間を強調します。例えば、バスケットボール選手が連続してシュートを決めている場面などで使われます。
回答
・momentum is unstoppable
「momentum」は、活動などの「勢い」や「推進力」を指します。また、「unstoppable」は、否定を表す接頭辞「un-」に「stop(止まる)」+可能を表す接尾辞「able(できる)」で、「止められない、破竹の」という意味になります。
His momentum is unstoppable.
「彼の勢いは止まらないね。」
*また、「勢いがある」という場合は、「have momentum」といいます。
This party has very strong momentum these days.
「この政党は、最近非常に強い勢いがあります。」
なお、「momentum」の複数形は、「momenta」「momentums」の両方があります。