Hideyuki Izawaさん
2023/08/28 11:00
笑いが止まらない を英語で教えて!
成功した時に『笑いが止まらない』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Can't stop laughing
・Laughing uncontrollably
・Rolling on the floor laughing
I can't stop laughing because we finally made it!
やっと成功したから、笑いが止まらない!
「Can't stop laughing」は、「笑いが止まらない」という意味で、非常に楽しい、またはとても面白いシチュエーションやジョークを指して使われます。直訳すると「笑いを止めることができない」となります。一般的には、友人との会話、コメディ映画やショーの鑑賞、または何か面白いことが起こったときに使われます。また、オンラインでの会話やSNSなどでも頻繁に使われるフレーズです。
I was laughing uncontrollably when I finally reached my goal.
私がついに目標を達成したとき、笑いが止まらなかった。
I was rolling on the floor laughing when I heard about our success.
私たちの成功を聞いたとき、私は笑いが止まらなかった。
Laughing uncontrollablyは一般的に、笑いが抑えきれないほど何かが面白いときに使います。人がジョークを言ったり、面白い話をしたり、または何か滑稽な行動をしたときなどです。
一方、Rolling on the floor laughingは一般的に、文字通り床に転がるほど笑っている状況を表現する際に使われます。この表現はより強調的で、非常に面白い、または予想外の出来事に対する過度の反応を示しています。このフレーズはインターネットスラングやテキストメッセージでよく見られ、ROFLと略されます。
回答
・be laughing all the way to the bank
「きっと、このメーカーは儲かって笑いが止まらないよ」という文で考えてみましょう。単語は、「笑いが止まらない」を「be laughing all the way to the bank」と表現します。「儲かったお金を預けに行く銀行までの道でも笑っている」イメージです。
構文は、「笑いが止まらないよ」の部分は現在進行形(主語[manufacturer]+be動詞+動詞の進行形[laughing])にして、副詞句「銀行までの道のりで:all the way to the bank」を組み合わせて構成します。
たとえば"I'm sure the manufacturer is laughing all the way to the bank."とすれば上記の日本文の意味になります。