Ringoさん
2024/03/07 10:00
水攻め を英語で教えて!
歴史で習った攻め方について「水攻めとはいい戦略だね」と言いたいです。
回答
・Water torture
・Waterboarding
・Chinese water torture
Water torture is quite an effective strategy in historical warfare.
水攻めとはいい戦略だね。
「Water torture」は「水責め」を意味し、特に「滴り水責め(滴水拷問)」を指すことが多いです。これは一定間隔で水滴が頭に落ち続けることで、精神的な苦痛を与える拷問法です。この表現は、何度も繰り返される小さなストレスや不快な状況が積み重なり、大きな苦痛や苛立ちを引き起こす状況を比喩的に表現する際にも使われます。例えば、職場での微細な嫌がらせや、日常生活での小さな煩わしい出来事が続く状況に対して使われます。
Waterboarding is a good strategy to learn about in history.
水攻めとはいい戦略だね。
Chinese water torture was quite an effective strategy in history.
「水攻めとは歴史上で非常に効果的な戦略だったね。」
WaterboardingとChinese water tortureは、どちらも水を用いた拷問方法ですが、用途とニュアンスが異なります。Waterboardingは、現代の拷問技術として知られ、被験者に窒息感を与える手法です。話題にする際は、主に政治や軍事の文脈で使われます。一方、Chinese water tortureは、頭に一定間隔で水滴を落とし続ける方法で、精神的な苦痛を与えます。こちらは歴史的・文化的な文脈や、日常的なストレスや苦痛を比喩的に表現する際に使われることが多いです。
回答
・inundation tactics
・cutting off the water supply tactics
「水攻め」は「水浸し戦術」のニュアンスでは「inundation tactics」と表すことが可能です。また「飲料水を絶つ」ことも「水攻め」ですので、この場合は「cutting off the water supply tactics」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[Inundation tactics]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good])に副詞句(戦略に照らして:in light of a strategy)を組み合わせて構成します。
たとえば"Inundation tactics are good in light of a strategy."とすれば「戦略に照らして水攻め戦術は良い」の意味になりニュアンスが通じます。「飲料水を絶つ戦術」を意図しているならば「Inundation tactics」を「cutting off the water supply tactics」に変換すれば良いです。