imachan

imachanさん

2023/11/14 10:00

火攻め を英語で教えて!

敵の城などに火で攻撃する時に「火攻め」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 104
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Fire attack
・Under fire
・Blazing onslaught

We are going to launch a fire attack on the enemy castle.
「私たちは敵の城に火攻めを行います。」

「Fire attack」は「火炎攻撃」や「火攻め」と訳せます。主に戦闘やゲームの中で、敵に対して火を使った攻撃を行う場面で使われます。例えば、戦闘ゲームでは火を操るキャラクターが「Fire attack」を使って敵を攻撃する、といった具体的なシチュエーションが考えられます。また、一部の戦術や戦争の文脈でも使われ、敵陣に火を放つことを指すこともあります。

The enemy's castle is under fire.
敵の城が火攻めに遭っている。

We are planning a blazing onslaught against the enemy's castle.
私たちは敵の城に対する火攻めを計画しています。

Under fireは、直訳すると「火の下で」ですが、実際には「厳しい批判や攻撃を受けている」という意味で使われます。たとえば、不適切な行動を取ったCEOがメディアから激しく批判されている状況を表すのに使います。

一方、Blazing onslaughtは、直訳すると「燃えるような攻撃」で、一般的には「非常に激しい、または強烈な攻撃や攻撃波」を表します。しかし、この表現は非常にドラマチックで詩的であるため、日常的な会話ではあまり使われません。むしろ、物語や詩、映画などの文学的な文脈で使われることが多いでしょう。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 14:25

回答

・arson attack

火攻めを英語で表現すると arson attack となります。arson とは英語で「放火」という意味になる表現です。また、attack は「攻撃」という意味なので「放火による攻撃」、すなわち「火攻め」となります。

例文
The shogun decided to execute the arson attack.
将軍は火攻めを実行することに決めました。
※ decide to で「~することを決める」という意味になります。また、execute とは「実行する」という意味を表します。

ちなみに、強い火力を持っているとされる「焼夷弾」を英語で表現すると、 firebombing となります。
例文
The firebombing were used for the war.
その戦争では焼夷弾が使われました。
※ be used は英語で「使われる」という意味を表す受け身表現です。

役に立った
PV104
シェア
ポスト