Satoru Noda

Satoru Nodaさん

2024/03/07 10:00

人種のるつぼ を英語で教えて!

クラスで使うので、人種のるつぼと言いたいです。

0 133
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Melting pot
・Cultural mosaic.
・Salad bowl

The city is like a melting pot with people from all over the world.
その街は世界中から人々が集まる人種のるつぼのようだ。

「Melting pot(メルティング・ポット)」は、さまざまな文化や民族が混ざり合って一つの社会を形成することを指す表現です。特にアメリカのように、多様な背景を持つ人々が集まり、それぞれの文化が融合し新しい文化を生み出す状況に使われます。この表現は、異なる要素が均一に溶け合い、新しい一体感を生むというポジティブなニュアンスを含みます。例えば、多国籍企業のダイバーシティを説明する際や、多文化共生社会の理想を語るシチュエーションでよく用いられます。

In our class, we have a cultural mosaic with students from all over the world.
私たちのクラスには、世界中から来た生徒たちが集まる文化のモザイクがあります。

Our classroom is like a salad bowl; it's a mix of different cultures and backgrounds.
私たちのクラスはサラダボウルのようです。いろいろな文化や背景が混じり合っています。

「Cultural mosaic」や「salad bowl」は多文化共生を表すメタファーですが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。「Cultural mosaic」はカナダでよく使われ、各文化が独自性を保ちながら全体として調和しているイメージです。一方、「salad bowl」はアメリカで一般的で、各文化が混ざり合いながらも個々の特性を維持している状況を示します。日常会話では、特定の国の多文化政策や社会の多様性を説明する際に使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/17 17:02

回答

・melting pot
・big bowl of salad

melting pot
人種のるつぼ

melting は「溶ける」「溶解する」などの意味を表す形容詞ですが、「優しい」「気持ちを和ませる」などの意味で使われることもあります。また、pot は「ポット」「深鍋」「鉢」などの意味を表す名詞ですが、スラングとして「大麻」という意味で使われることもあります。

The city is called a melting pot due to its thriving trade and diverse people live.
(この街は、貿易が盛んで多様な人々が住んでいることから、人種のるつぼと呼ばれています。)

big bowl of salad
人種のるつぼ

ほぼ melting pot と同じ意味になりますが、big bowl of salad(大きなボウルに盛られたサラダ)も「様々な人々が共に暮らしている状態」=「人種のるつぼ」という意味を表す比喩表現になります。

The city is now called a big bowl of salad.
(今や、この街は、人種のるつぼと呼ばれています。)

※アメリカには、多種多様な人々がそれぞれの文化と共に暮らしているので、melting pot や big bowl of salad は、よく「アメリカ社会」を表す表現として使われます。

役に立った
PV133
シェア
ポスト