Mikihaさん
2023/12/20 10:00
白色人種 を英語で教えて!
地黒なので、「白色人種の人がうらやましい」と言いたいです。
回答
・White people
・Caucasian
・People of European descent
I envy white people because of my naturally dark skin.
地黒なので白色人種の人がうらやましい。
「White people(ホワイトピープル)」は、一般的に白人を指す言葉です。この表現は、主に人種や文化に関する話題で使用されますが、文脈によっては皮肉や批判的なニュアンスを含むこともあります。例えば、白人特有の行動や文化を風刺する際に使われることがあります。ただし、敏感な話題であるため、使う際には配慮が必要です。特に公共の場や職場では、その場の雰囲気や相手の感受性を考慮することが重要です。
I envy Caucasian people because of their fair skin.
私は白色人種の人々の肌が白いのがうらやましいです。
I envy people of European descent because they have fair skin.
白色人種の人がうらやましいです、彼らは色白だから。
「Caucasian」は、日常会話や公式書類で「白人」を指すためによく使われます。一方、「People of European descent」は、より具体的に「ヨーロッパ系の人々」を意味し、文化や歴史的背景に焦点を当てる場面で使われます。例えば、家族史や移民の話をするときには「People of European descent」が適切です。ニュアンスとして、「Caucasian」は広範な人種カテゴリーを示し、「People of European descent」は起源に焦点を当てた表現です。
回答
・I’m jealous of light skinned people.
“race”で、「人種」と言いますので、そのまま”white race”と言いそうですが、
そのまま”white race”は直接的すぎます。アメリカでは、移民国家のため、白色人種にも様々な人種があることから、”caucasian”と表現すると良いです。
また、質問者様の意図として、「白色人種の肌色が羨ましい」という意味に読み取れますので、人種を英語で表すよりも、”light-skinned”や”fair-skinned”として、「色白」と表現する方がより適切です。
アメリカでは、たとえ悪気がないにしても、
肌の色に対して話題にするのはNGで、トラブルにつながりかねないので、
あまり人種的なことを言わない方が良いでしょう。
例文)
I’m jealous of light skinned people.
「白色人種の人がうらやましい」