Koichiさん
2024/03/07 10:00
人は見目よりただ心 を英語で教えて!
人は外見の美しさよりも心のよさのほうが大切であるに使う「人は見目よりただ心」は英語でなんというのですか?
回答
・It's what's inside that counts.
・Beauty is only skin deep.
・Don't judge a book by its cover.
Remember, it's what's inside that counts, not just how someone looks.
「人は見目よりただ心」ということを忘れないでね。
It's what's inside that counts.とは、「大切なのは内面だ」という意味です。このフレーズは、外見や表面的な要素よりも、その人の性格や心、価値観が重要であることを強調します。使えるシチュエーションとしては、例えば友人が自分の外見に自信をなくしているときや、物事の本質を見失わないようにする場面で励ますために使えます。また、贈り物の外観よりも中身や気持ちを重視する際にも適しています。
Beauty is only skin deep; it's what's inside that truly matters.
美しさは表面的なものであり、本当に大切なのは内面です。
Don't judge a book by its cover; it's what's inside that counts.
「人は見た目で判断してはいけません。大切なのは中身です。」
「Beauty is only skin deep.」は、外見の美しさは一時的で内面の価値が重要だという意味で、恋愛や人間関係の話題で使われます。一方、「Don't judge a book by its cover.」は、物や人を外見だけで評価してはいけないという一般的な教訓で、広範な状況で使われます。例えば、新しい同僚が見た目で誤解されている時に「Don't judge a book by its cover.」と言うことができます。両者は似た意味を持ちますが、前者は特に美しさに焦点を当てています。
回答
・inside is more important than appearance
・can't judge a book by its cover
1. inside is more important than appearance
inside:「中身」
be more important then 〜:「〜よりも重要」
appearance:「外見」
例文
People's inside is more important than their appearance.
外見よりも、その人の内面のほうが重要である。
また、以下は有名な英語のことわざです。
2. can't judge a book by its cover
judge:「判断する」「審査する」「裁判する」という意味の動詞。日本語でも、スポーツの審判員のことを「ジャッジ」と呼ぶことがありますね。
its cover:「その表紙」
以上で、「本の中身は表紙で判断できない」=「人の中身は見た目で判断できない」と言う意味で使われます。
例文
My favorite proverb in English is "can't judge a book by its cover."
私が好きな英語のことわざは、「人は見た目で判断できない」である。
proverb:「ことわざ」
参考になりましたら幸いです!