kishi

kishiさん

2024/03/07 10:00

神ってる を英語で教えて!

何かが驚くほど良い時に「神ってる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 56
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・On fire
・Killing it
・In the zone.

Wow, your performance today was on fire!
「わあ、今日のあなたのパフォーマンスは神ってたね!」

「on fire」は、直訳すると「火が付いている」ですが、比喩的に使われることが多い表現です。主に、何かが非常にうまくいっている、成功している、絶好調であるといった状況を指します。例えば、スポーツ選手が連続得点を決めている時や、仕事で連続して成果を上げている時に使われます。「彼は今日の試合でon fireだ」や「このプロジェクトはon fireだ」など、ポジティブな状況を強調する際に便利です。

You're killing it with that presentation!
そのプレゼン、神ってるね!

Wow, you're really in the zone today!
すごい、今日は本当に神ってるね!

「Killing it」は、何かを非常にうまくやっているときに使います。例えば、仕事やスポーツで素晴らしい成果を上げたときに「You're killing it!(すごくうまくやってるね!)」と言います。一方、「In the zone」は、集中力が高まって非常に効率的に作業が進んでいる状態を指します。例えば、スポーツ選手が連続して得点を決めているときや、作家がスムーズに文章を書いているときに「I'm in the zone(集中できてる)」と言います。ニュアンスとしては、「Killing it」は結果に、「In the zone」は状態に焦点を当てています。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 19:34

回答

・out of this world
・godlike

「神ってる」は「神がかっている」の意味になり、 2016年の新語・流行語大賞となってます。英語では「out of this world」、「godlike」と表現します。

1.「out of this world」は、 非常に素晴らしく「この世のものではない」を意味します。

Her singing is out of this world.
彼女の歌声は神がかっている。

Her singing :彼女の歌声
out of this world:神がかっている

2.「godlike」は直訳すると「 神のような」になり、神のように非常に優れていることを表します。

His intelligence is godlike; he seems to know everything.
彼の知性は神のようで、彼は何でも知っているように見える。

intelligence: 知性、知識
godlike: 神のような
「;」(セミコロン):つながりのある2つの文をつなげる役割
seems: ~のように見える
to know everything: 全てを知っているように

役に立った
PV56
シェア
ポスト