sen

senさん

senさん

情状弁護 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

依頼者の刑事処分を軽くすることを目指す弁護活動の時に使う「情状弁護」は英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Mitigating circumstances
・Plea for leniency
・Special circumstances defense

In legal defense aimed at reducing the severity of a client’s criminal sentence, how do you say 情状弁護 in English?
依頼者の刑事処分を軽くすることを目指す弁護活動の時に使う「情状弁護」は英語でなんというのですか?

Mitigating circumstancesは、行為や状況の一部を和らげる、あるいは軽減する要因や事情を指します。例えば、犯罪を犯した人が過酷な家庭環境や精神的なプレッシャーの下で行動した場合、それが「mitigating circumstances」として考慮され、刑罰が軽減される可能性があります。ビジネスシーンでも、プロジェクトの遅延が不可抗力の要因(例えば自然災害)による場合に使用され、責任を軽減するための理由を示すのに役立ちます。

A plea for leniency was made by the defense attorney, highlighting the defendant's difficult upbringing and recent efforts to rehabilitate.
弁護側は被告の困難な生い立ちと最近の更生努力を強調して情状酌量を求めました。

In legal terms, the phrase for 情状弁護 is mitigating circumstances defense.
法的な用語では、「情状弁護」に相当する英語のフレーズは mitigating circumstances defense です。

Plea for leniencyは裁判や処罰の場で、被告やその弁護士が刑罰の軽減を求める際に使います。例えば、初犯や反省の態度を強調する場合です。一方でspecial circumstances defenseは、犯罪が特別な状況下で行われたために責任が軽減されると主張する法的戦略です。例えば、自己防衛や精神疾患などが該当します。日常会話ではあまり使われず、どちらも主に法廷での専門用語です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 10:29

回答

・criminal defense activities---

「情状弁護」は「犯罪を犯したか否かを争わず、有罪を前提として刑の軽減を求める刑事弁護活動」ですので、説明的には「criminal defense activities that do not dispute whether or not someone committed a crime, but seek a lighter sentence based on the assumption of guilt」となります。

また「情状酌量を求めて軽い刑期を求める刑事弁護活動」として「criminal defense activities seeking a lighter sentence with asking extenuation」としても良いです。
(例文)
The attorneys planned criminal defense activities that do not dispute whether or not the defendant committed a crime, but seek a lighter sentence based on extenuation.
弁護士らは被告が犯罪を犯したか否かは争わず、酌量減軽に基づく刑の軽減を求める刑事弁護活動(=情状弁護)を計画していた。

構文は第三文型(主語[attorneys]+動詞[planned]+目的語[criminal defense activities])に関係代名詞「that」で修飾節「do not dispute whether or not the defendant committed a crime, but seek a lighter sentence based on extenuation」を導きます。

0 58
役に立った
PV58
シェア
ツイート