Horiiさん
2022/12/19 10:00
自己弁護する を英語で教えて!
不利な立場に立たされたので、「自己弁護をして乗り越えました」と言いたいです。
回答
・Defend oneself
・Plead one's own case
・Represent oneself
I was put in a disadvantageous position, but I managed to defend myself and overcome it.
不利な立場に立たされましたが、自己弁護をして乗り越えることができました。
「Defend oneself」は「自分を守る」という意味で、物理的な危険から自分自身を守る場合や、批判や攻撃に対して言葉で反論や釈明をする場合などに使われます。具体的なシチュエーションとしては、暴力的な状況で身を守るときや、自分の意見や行動に対する否定的な意見に対抗するときなどに「Defend oneself」を用いることができます。
I was put in a disadvantageous position, but I managed to get through it by pleading my own case.
不利な立場に立たされたけど、自分自身で自己弁護をしてなんとか乗り越えることができました。
I had to represent myself in a disadvantageous situation, but I managed to overcome it.
不利な立場で自己弁護をしなければならなかったが、それを乗り越えることができました。
Plead one's own caseは主に裁判所や法的な状況で使われます。自分の利益や立場を主張することを指す表現です。一方、"Represent oneself"はより広範で、公的な状況でも私的な状況でも使えます。自分自身を代表する、表現する、または自分自身を法廷で弁護することも含みます。"Plead one's own case"は特定の主張や立場に焦点を当てているのに対し、"Represent oneself"は一般的な自己表現や自己代表に関連していると言えます。
回答
・defend oneself
「自己弁護する」を英語で表現する場合、"defend oneself"と言います。
「自己弁護をして乗り越えました」は、英語にすると、"I overcame the situation by defending myself."で表現できると思います。
"defend"は、「〔~を〕弁護する」や「〔敵の攻撃などから~を〕守る、防御する」といった意味の動詞です。
名詞形は"defense"で、スポーツなどで「ディフェンス」という言葉は聞いたことがあると思います。
また、裁判の「被告」は、"defendant"、「原告」は、"plaintiff"と言います。