Jamさん
2025/07/29 10:00
この契約書に、サインする前に、弁護士に確認してもらいたいです を英語で教えて!
重要な契約を結ぶので、専門家のレビューを受けたいと相手に伝えたい時に「この契約書に、サインする前に、弁護士に確認してもらいたいです」と英語で言いたいです。
回答
・I'd like to have my lawyer review this contract before I sign it.
・I want to run this by my lawyer before I sign anything.
この契約書にサインする前に、弁護士に内容を確認してもらいたい、という丁寧な要望を伝えるフレーズです。
ビジネスの契約、不動産の賃貸・売買、重要な合意書など、法的な内容が含まれる書類に署名する前に使えます。相手を疑っているわけではなく、慎重に進めたいという誠実な姿勢を示すことができます。
I'd like to have my lawyer review this contract before I sign it.
この契約書にサインする前に、弁護士に目を通してもらいたいと思います。
ちなみに、「I want to run this by my lawyer before I sign anything.」は「サインする前に弁護士に相談したい」という意味です。契約書など法的な文書にサインを求められた時、即決を避け、専門家の意見を聞きたいという意思を丁寧に伝えるのに便利なフレーズですよ。
I want to run this by my lawyer before I sign anything.
何かに署名する前に、これを弁護士に確認してもらいたいです。
回答
・I would like to have my lawyer review this contract before I sign it.
「この契約書に、サインする前に、弁護士に確認してもらいたいです。」は、上記のように表せます。
would like to 〜:~したい
・助動詞 would(仮定法)を使うと「もし可能なら」というニュアンスになるので、似た表現の want to ~と比べて、丁寧な表現になります。
(後ろには動詞の原形が続きます)
have someone + 動詞 : 誰々に〜させる
・have は「持つ」「所有する」といった意味の動詞ですが、使役動詞として「〜させる」という意味も表せます。
lawyer : 弁護士、法律家(名詞)
・-er は「〜する人」「〜するもの」といった意味を表す接尾辞になります。
例)cleaner(掃除する人、掃除機)
例文
I got it, but I would like to have my lawyer review this contract before I sign it.
わかりました、でもこの契約書に、サインする前に、弁護士に確認してもらいたいです。
※get は「手に入れる」「得る」といった意味の動詞ですが、物理的な意味に限らず「分かる」「理解する」といった意味も表せます。
Japan