Terashimaさん
2023/08/29 10:00
弁護士に相談することを勧めた を英語で教えて!
素人では解決が難しそうな話だったので、「弁護士に相談することを勧めた」と言いたいです。
回答
・Recommended consulting with a lawyer.
・Suggested seeking legal advice.
・Advised to confer with an attorney.
Given the complexity of the situation, I recommended consulting with a lawyer.
この状況の複雑さを考えると、私は弁護士に相談することを勧めました。
「Recommended consulting with a lawyer」は「弁護士と相談することをおすすめする」という意味です。法律に関する問題や重要な契約、法的なトラブルなどが起きた時に、専門的な意見や助言を得るために弁護士と相談することを勧める際に使われます。たとえば、法律の専門家ではない人が友人や知人に対して法的な問題解決のためのアドバイスをする際などに用いられます。
Given the complexity of the issue, I suggested seeking legal advice.
問題の複雑さを考慮して、法的な助言を求めることを提案しました。
Given the complexity of the situation, I advised them to confer with an attorney.
その状況の複雑さを考えると、私は彼らに弁護士に相談することを勧めました。
Suggested seeking legal adviceは一般的な法的なアドバイスを求めることを提案する際に使用します。例えば、友人や家族に対して法的問題を解決するための一般的な提案をする際に使います。一方、Advised to confer with an attorneyは特定の弁護士と相談することを特に推奨する場合に使います。これは、より具体的な法的問題に対処するために、特定の専門知識を持つ弁護士に相談することを指示する場合に使われます。
回答
・I recommended consulting a lawyer.
・I suggested seeing a lawyer.
I recommended consulting a lawyer.
弁護士に相談することを勧めた。
consult は、弁護士などの専門家に「相談する」という際によく使われる表現になります。また、lawyer は「弁護士」や「法律家」などの意味を表す名詞です。
Since he was in trouble, I recommended consulting a lawyer.
(彼が困っていたので、弁護士に相談することを勧めた。)
I suggested seeing a lawyer.
弁護士に相談することを勧めた。
suggest は「勧める」「提案する」という意味を表す動詞ですが、recommend(勧める)よりも「控えめな勧め」というニュアンスになります。また、see は「見る」や「会う」という意味の動詞ですが、こちらも専門家などに「相談する」という際に使われる表現です。
I suggested seeing a lawyer, but he refused.
(私は弁護士に相談することを勧めたが、彼は拒否した。)