AYANO NISHI

AYANO NISHIさん

2023/04/03 10:00

情状酌量の余地がある を英語で教えて!

「被告の情状酌量の余地を裁判所で求めます」と英語でなんと言いますか?

0 1,308
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/14 00:00

回答

・There is room for discretion.
・There is room for leniency.
・There is room for mercy.

In court, we ask that there is room for discretion in considering the defendant's circumstances.
裁判所で被告の情状酌量の余地があることを求めます。

「There is room for discretion」は「裁量の余地がある」という意味です。このフレーズは、ルールや規定が厳密に定められていない状況や、個々の判断が求められる状況で使われます。例えば、ビジネスの場では、社員が特定の業務をどのように遂行するかを自分で決定できる場合や、法律の適用や判断にある程度の自由が許されている場合などに使えます。

In court, we will argue that there is room for leniency in the defendant's case.
裁判所で、被告の事件に対して情状酌量の余地があると主張します。

In court, we will argue that there is room for mercy for the defendant.
裁判所で、被告に対する情状酌量の余地があると主張します。

"There is room for leniency"は、ルールや規制を厳格に適用するのではなく、柔軟性を持って対応できる空間があることを示します。一方、"There is room for mercy"は、罰や厳しい対応を下すのではなく、許しや哀れみを示せる余地があることを示します。前者は規則や法律の適用に関連し、後者は人間の感情や道徳的判断に関連しています。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 09:45

回答

・extenuating circumstance
・There are no extenuating circumstances..

①extenuating circumstance
 例文:The lawyer claimed that there were extenuating circumstances.
    =その弁護士は情状酌量があったと主張した。

②There are no extenuating circumstances..
 例文:There are no extenuating circumstances which can justify what the man did.
    =その男の犯行には情状酌量の余地がない。

*専門的な内容にはなりそうなのでこんな表現ですが・・・
 「情状酌量」は「extenuating circumstance」と言うようです。
 参考に。

役に立った
PV1,308
シェア
ポスト