Harukuさん
2024/03/07 10:00
若手の育成に力を注いでいます を英語で教えて!
若手の育成と採用を積極的に行う企業がよく使う「若手の育成に力を注いでいます」は英語でなんというのですか?
回答
・Focusing on nurturing young talent
・Investing in the development of young professionals.
・Committed to fostering the growth of emerging talent
We are focusing on nurturing young talent.
若手の育成に力を注いでいます。
「Focusing on nurturing young talent」は若い才能を育成することに重点を置くという意味です。この表現は、教育機関や企業が次世代のリーダーや専門家を育てるためにリソースを注ぐ状況で使えます。例えば、新入社員のトレーニングプログラムを強化したり、学生向けのインターンシップを提供する場合に適しています。若い才能を成長させることで、組織全体の将来の成功を確保する意図が含まれます。
We are investing in the development of young professionals.
私たちは若手の育成に力を注いでいます。
We are committed to fostering the growth of emerging talent.
私たちは若手の育成に力を注いでいます。
Investing in the development of young professionals is often used in a business context, emphasizing financial or resource allocation to train and mentor young employees. It's common in corporate settings, annual reports, or HR communications. On the other hand, Committed to fostering the growth of emerging talent has a broader, more personal tone, often used in mission statements, educational settings, or by mentorship programs. It highlights a dedication to nurturing skills and potential, not just through financial means but also through guidance and support. Both phrases convey support but differ in formality and scope.
回答
・enthusiastically training young employee
We enthusiastically train young employees.
若手の育成に力を注いでいます。
まず、「若手の育成をする」は train (鍛える、育成する)、young (若い)、employee(従業員)を使って表現します。
次に、「力を注ぐ」について。いろいろな言い方がありますよ。
例えば、enthusiastically (熱心な)を使うもの。これは副詞なので、動詞の前に一言添えるだけで、「力を注いで取り組んでいる」というニュアンスを伝えることができます。
もしくは、be working so hard on 〜 (一生懸命に取り組んでいる)という表現も使えます。
いろいろなフレーズを身につけて、英会話での表現にバリエーションをもてるとなお嬉しいですね。