gabuさん
2023/07/24 10:00
奉仕作業に力をいれる を英語で教えて!
彼は「奉仕作業に力を入れている」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Put effort into service work.
・Dedicate oneself to service work.
・Commit wholeheartedly to service work.
He is putting effort into service work.
彼は奉仕作業に力を入れています。
「Put effort into service work」は、「サービス業務に努力を注ぎなさい」という意味です。これは、顧客対応やクライアントとのコミュニケーション、商品やサービスの提供など、サービス業務を行う際に、誠意と努力をもって取り組むべきだという指示や助言を表しています。顧客満足度向上やビジネスの成功に向けてのマインドセットを示しており、特にマネージャーやリーダーから部下やチームメンバーへの指導、また自己啓発の文脈で使用されます。
He is dedicating himself to service work.
彼は奉仕作業に力を入れています。
He is committed wholeheartedly to service work.
彼は全力で奉仕作業に取り組んでいます。
Dedicate oneself to service workとCommit wholeheartedly to service workは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。Dedicate oneself to service workは自分自身を奉仕業務に捧げることを宣言し、その目的や職業への献身を示す。一方、Commit wholeheartedly to service workはただ時間やエネルギーを投入するだけでなく、情熱や感情も含めて全身全霊で奉仕業務に取り組むことを強調する。だから、より強い感情的な投資や熱意を示したいときには後者を使うことがある。
回答
・put strength into the volunteer work
・put effort into the service work
「奉仕作業に力をいれる」は英語では put strength into the volunteer work や put effort into the service work などで表現することができると思います。
He puts strength into the volunteer work at a local kindergarten.
(彼は地元の幼稚園への奉仕作業に力をいれている。)
We put effort into the service work, so we would like to ask for your cooperation.
(我々は奉仕作業に力をいれているので、皆さんにもご協力いただきたい。)
※ちなみに volunteer は動詞としても「奉仕作業をする」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。