kajinoさん
2024/03/07 10:00
蛇口の水漏れの修理をお願いします を英語で教えて!
水道業者に「蛇口の水漏れの修理をお願いします」と言いたいです。
回答
・Fix the leaky faucet.
・Repair the dripping tap.
・Could you take care of the faucet that's leaking?
Please fix the leaky faucet.
蛇口の水漏れの修理をお願いします。
Fix the leaky faucet. は「漏れている蛇口を直して」という意味です。これは主に家庭内やオフィスで、水道の蛇口が漏れている状況に対して使われます。具体的には、水がポタポタと垂れている場合や、蛇口を完全に閉めても水が止まらない場合に適しています。ニュアンスとしては、緊急性はそれほど高くないものの、放置すると水の無駄やさらなる修理が必要になる可能性があるため、早めに対処することを促しています。
Could you please repair the dripping tap?
蛇口の水漏れの修理をお願いします。
Could you take care of the faucet that's leaking?
蛇口の水漏れの修理をお願いします。
Repair the dripping tap.は具体的な修理の指示で、家庭内や職場で使われることが多いです。より直接的で命令的なニュアンスがあります。一方、Could you take care of the faucet that's leaking?は依頼やお願いの形で、友人や同僚に対して使うことが多いです。こちらは丁寧で柔らかいニュアンスがあります。使い分けは状況や相手との関係性によりますが、前者は指示が明確で急を要する場合に、後者は依頼や提案として柔らかく伝えたい場合に適しています。
回答
・Could you please fix the leaky faucet?
・Please repair the leaking faucet.
1. Could you please fix the leaky faucet?
蛇口の水漏れを修理していただけますか?
fix:修理する、直す
leaky:水漏れしている
faucet:蛇口
2. Please repair the leaking faucet.
蛇口の水漏れを修理してください。
repair:修理する、直す
leaking:水漏れしている
faucet:蛇口
上記はどちらも、水漏れしている蛇口を修理するよう依頼する際に使用できますが、
1.の方が丁寧な表現になります。
2.はPleaseが付いていますが、少し命令口調で強いニュアンスがあります。
緊急度や状況に合わせて使い分けてください。