Takatoyoさん
2023/12/20 10:00
蛇口の水垢を落としたい を英語で教えて!
大掃除の季節なので、「蛇口の水垢を落としたい」と言いたいです。
回答
・I want to remove the limescale from the faucet.
・I want to get rid of the faucet's hard water stains.
・I wish to clean the mineral deposits off the tap.
Since it's the season for deep cleaning, I want to remove the limescale from the faucet.
大掃除の季節なので、蛇口の水垢を落としたいと思っています。
この文は、蛇口に付着した水垢(カルキ)を取り除きたいという意図を表しています。水垢は、硬水に含まれるミネラルが乾燥することで形成されます。この表現は、一般的に家事をする際や、掃除サービスを依頼するときなどに使われます。具体的には、自分で蛇口の掃除をする予定であることを示すか、もしくはプロの清掃スタッフ等に対して蛇口の掃除を依頼する際に使う表現となります。
It's spring cleaning season and I want to get rid of the faucet's hard water stains.
大掃除の季節なので、蛇口の水垢を落としたいと思います。
Since it's the season for deep cleaning, I wish to clean the mineral deposits off the tap.
大掃除の季節なので、蛇口の水垢を落としたいと思います。
両方のフレーズは、蛇口から硬水の痕跡や鉱物の堆積を取り除きたいという願望を表しています。しかし、「I want to get rid of the faucet's hard water stains」は、具体的な状況(硬水の痕跡)を述べ、一般的な日常的な会話でよく使われます。一方、「I wish to clean the mineral deposits off the tap」は、より正式で、鉱物の堆積という一般的な表現を使用しています。このフレーズは、プロの清掃員や専門家との会話で使うことが多いでしょう。
回答
・remove water scale from the faucet
「蛇口の水垢を落としたい」は英語で、"I want to remove the water scale from the faucet.”と言います。
「水垢」は英語で、"water scale”と言います。 “scale”だけでも通じます。「蛇口」は"faucet”「フォーセット」と言います。「落とす」は “remove”と言います。もしくは、"get rid of”でも通じます。
例文)
I need to get rid of the scale from the bathtub. I haven’t cleaned it for a month.
バスタブの垢を落とさないと。1ヶ月は掃除していないよ。