Haruki

Harukiさん

2023/12/20 10:00

水垢汚れをこすらずに落としたい を英語で教えて!

お風呂場汚れがひどいので「水垢汚れをこすらずに落としたい」と言いたいです。

0 139
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 00:00

回答

・I want to remove water stains without scrubbing.
・I want to get rid of water stains without any elbow grease.
・I want to eliminate water stains without any hard scouring.

I want to remove water stains in the bathroom without scrubbing.
お風呂場の水垢汚れを、こすらずに落としたいです。

この文は、水シミを取り除きたいけれども、擦ったりすることなく、直接的な労力を使わずにやりたいという意図が含まれています。たとえば、高価な家具や壁紙など、繊細な素材でできた場所に水シミがついてしまった場合や、肉体的な負担を避けたい場合などに使える表現です。また、特定のクリーニング製品や方法を探しているときにも使われることがあります。

I want to get rid of water stains in the bathroom without any elbow grease.
お風呂場の水垢汚れをこすらずに落としたいんです。

I want to eliminate water stains in the bathroom without any hard scouring.
お風呂場の水垢汚れをこすらずに落としたいです。

これらのフレーズは意味的にはほぼ同じですが、「elbow grease」はより口語的で、カジュアルな状況でよく使われます。「hard scouring」は少しフォーマルで、プロフェッショナルな環境や文書で使うことが多いです。したがって、友達と話すときは「elbow grease」を、ビジネスメールなどで書くときは「hard scouring」を使うことが考えられます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/20 17:48

回答

・I want to remove the water stain without scrubbing.

remove で「取り除く」という意味になりますが、文脈に応じて 「落とす」という意味でも使えるでしょう。また、without scrubbing で「こすらずに」となります。

例文
I want to remove the water stain without scrubbing!
水垢汚れをこすらずに落としたいです。
※水垢は英語で water stain となります。

He removed the water stain without scrubbing, and it became clean.
彼は水垢汚れをこすらずに落として、きれいになりました。

※scrubbing は「こする」という意味ですが、scratch も同様の意味を持ちます。しかし、これはより強くこすって削るというニュアンスがあるため、掃除などで使う場合は scrab を用いると良いでしょう。

役に立った
PV139
シェア
ポスト