Harukiさん
2023/12/20 10:00
水垢汚れをこすらずに落としたい を英語で教えて!
お風呂場汚れがひどいので「水垢汚れをこすらずに落としたい」と言いたいです。
回答
・I want to remove water stains without scrubbing.
・I want to get rid of water stains without any elbow grease.
・I want to eliminate water stains without any hard scouring.
I want to remove water stains in the bathroom without scrubbing.
お風呂場の水垢汚れを、こすらずに落としたいです。
この文は、水シミを取り除きたいけれども、擦ったりすることなく、直接的な労力を使わずにやりたいという意図が含まれています。たとえば、高価な家具や壁紙など、繊細な素材でできた場所に水シミがついてしまった場合や、肉体的な負担を避けたい場合などに使える表現です。また、特定のクリーニング製品や方法を探しているときにも使われることがあります。
I want to get rid of water stains in the bathroom without any elbow grease.
お風呂場の水垢汚れをこすらずに落としたいんです。
I want to eliminate water stains in the bathroom without any hard scouring.
お風呂場の水垢汚れをこすらずに落としたいです。
これらのフレーズは意味的にはほぼ同じですが、「elbow grease」はより口語的で、カジュアルな状況でよく使われます。「hard scouring」は少しフォーマルで、プロフェッショナルな環境や文書で使うことが多いです。したがって、友達と話すときは「elbow grease」を、ビジネスメールなどで書くときは「hard scouring」を使うことが考えられます。
回答
・I want to remove the water stain without scrubbing.
remove で「取り除く」という意味になりますが、文脈に応じて 「落とす」という意味でも使えるでしょう。また、without scrubbing で「こすらずに」となります。
例文
I want to remove the water stain without scrubbing!
水垢汚れをこすらずに落としたいです。
※水垢は英語で water stain となります。
He removed the water stain without scrubbing, and it became clean.
彼は水垢汚れをこすらずに落として、きれいになりました。
※scrubbing は「こする」という意味ですが、scratch も同様の意味を持ちます。しかし、これはより強くこすって削るというニュアンスがあるため、掃除などで使う場合は scrab を用いると良いでしょう。