fumie

fumieさん

2024/03/07 10:00

車のボンネットが熱すぎる を英語で教えて!

暑い日が続いて車のボンネットが熱くなっていたので「車のボンネットが熱すぎる」と言いたいです。

0 92
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・The car hood is too hot.
・The car's hood is scorching.
・The car bonnet is sizzling.

The car hood is too hot because of this heatwave.
この熱波のせいで車のボンネットが熱すぎる。

The car hood is too hot.は、車のボンネットが非常に熱いことを示しています。この表現は、エンジンが長時間稼働した後や、直射日光の下に長時間駐車されていた場合に使われることが多いです。このような状況では、ボンネットに触れると火傷する可能性があるため注意が必要です。また、この表現はエンジンのオーバーヒートや冷却システムの問題を示唆している場合もあります。したがって、車の状態を確認し、必要であればメカニックに相談することが重要です。

The car's hood is scorching.
車のボンネットが熱すぎる。

The car bonnet is sizzling; it's way too hot.
車のボンネットが焼けるように熱くて、熱すぎる。

「The car's hood is scorching.」と「The car bonnet is sizzling.」は、アメリカ英語とイギリス英語の違いに基づく表現です。アメリカでは「hood」が一般的で、イギリスでは「bonnet」が使われます。どちらの表現も、車のボンネットが非常に熱い状態を表しますが、ネイティブスピーカーは地域によって使い分けます。例えば、ロサンゼルスに住む人は「hood」を使い、ロンドンに住む人は「bonnet」を使います。ニュアンスとしては、どちらも同じ意味を持つため、地域差以外の違いはほとんどありません。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 10:34

回答

・The bonnet is too hot.
・The hood is too hot.

The bonnet is too hot.
車のボンネットが暑すぎる。

「ボンネット」は英語で「bonnet」と言い、日本語と変わりません。ただ、これはイギリス英語のためアメリカでは通じない可能性があります。車に関する英語はイギリスとアメリカでほとんどが違うと言っても過言ではないほどの違いがあり、このことをネタにしたコメディアンもいます。

The hood is too hot.
ボンネットが暑すぎる。

「hood」がボンネットを表すアメリカ英語です。日本で習う英語がすべてアメリカ英語になったのは比較的最近のことなので、それ以前に入ってきた英語はイギリス英語になっていることも多いです。

役に立った
PV92
シェア
ポスト