hiyori

hiyoriさん

2024/03/07 10:00

射乳が出た を英語で教えて!

乳児が近づいただけで母乳が乳首から噴き出してきたので「射乳が出た」と言いたいです。

0 246
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Milk letdown
・Lactation started.
・The milk has come in.

The milk letdown happened as soon as the baby got close.
赤ちゃんが近づいただけで射乳が出た。

「milk letdown」は、母乳育児において母乳が乳腺から乳頭へと流れ出る反射現象を指します。赤ちゃんが乳首を吸うことでオキシトシンというホルモンが分泌され、これが乳腺を収縮させて母乳を押し出します。この現象は授乳中や搾乳中に起こります。主に母乳育児に関する話題で使われ、例えば、新米ママが「milk letdownがうまくいかない」と悩む場合や、助産師が「リラックスするとmilk letdownがスムーズになる」とアドバイスする場面などで使用されます。

Lactation started as soon as the baby got close, and milk sprayed from my nipples.
赤ちゃんが近づいただけで射乳が始まり、乳首から母乳が噴き出しました。

The milk has come in, and it's already letting down just from the baby being close.
母乳が出てきたので、赤ちゃんが近づいただけで射乳している。

「Lactation started.」は一般的に医学的または技術的な文脈で使われ、出産後の母乳分泌が始まったことを指します。一方、「The milk has come in.」はよりカジュアルで日常的な表現で、母乳が実際に分泌されるようになったことを意味します。例えば、医師が「lactation started」と言うのに対し、母親が友人に「the milk has come in」と話すことが多いです。前者は公式な場面で、後者は親しい間柄で使われることが一般的です。

Lora

Loraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 14:23

回答

・had a milk ejection
・discharged milk

1. had a milk ejection
ejection で、「放出」という意味があることから、「射乳だ出た」という意味になります。

例)
Suddenly I had a milk ejection this morning when my baby just came close to me.
今朝、赤ちゃんが近づいただけで、急に射乳がでた。

2. discharge milk
discharge で、「放出する」という意味があるので、「射乳がでた」という意味になります。

例)
I discharged milk in the car suddenly.
車で、突然、射乳がでた。

役に立った
PV246
シェア
ポスト