KOKOさん
2022/09/26 10:00
気の持ちよう を英語で教えて!
考え方次第だよ、と言いたい時「気の持ちようだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's all in your mindset.
・It's all about your attitude.
・Perception is everything.
Remember, it's all in your mindset.
忘れないで、それはすべて君の考え方次第だよ。
「It's all in your mindset.」は、「全てはあなたの心構えにかかっている」というニュアンスです。成功や失敗、問題への対応、チャレンジに対する態度など、何かを達成したり、理解したりするためには自分自身の考え方や意識次第であるという意味を込めて使われます。例えば、困難に直面した時や、新しいことに挑戦しようとしている人に対して励ますときに使うことが多いです。
It's all about your attitude.
「それは全てあなたの態度次第だよ。」
Well, remember, perception is everything.
「まあ、覚えておいて、受け取り方次第だよ。」
「It's all about your attitude」は、意志や行動に対する自分自身の姿勢が重要であることを強調する場面で使います。例えば、困難な状況や挑戦に対して前向きに取り組むことを勧めるときに使います。「Perception is everything」は、物事の見方や認識が全てを決定づけるという事を示す場面で使います。例えば、同じ状況でも人によって捉え方が違うことを説明する際に使うことがあります。
回答
・depend on
「次第だよ」は「depend on」を使うと通じやすいと思います。
「考え方=気の持ちよう」は「どのようにして~」を意味する関係副詞「how」を使って「how you think about it (どのように考えるか)」とか「how you look at it (どのように見るか)」と意訳してもいいかと思います。
ご質問の「気の持ちようだよ」は、以下のように表現するのが良いかと思います。
(訳例)
Whether the thing is good or bad depends on how you look at it.
(物事の良し悪しは見方次第です。)
ご参考になれば幸いです。