Kasumi

Kasumiさん

2022/09/26 10:00

ほんとうに優しい心の持ち主だ を英語で教えて!

キツいことを言うけど、根は良い人なのを知っているので、「彼女はほんとうに優しい心の持ち主だ」と言いたいです。

0 623
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・a genuinely kind-hearted person
・They've got a heart of gold.
・A real sweetheart

She can be a bit harsh, but deep down she's genuinely a kind-hearted person.
彼女は少しきついことを言うこともあるけど、根はほんとうに優しい心の持ち主なんだ。

「a genuinely kind-hearted person」とは、本当に心から優しい人を指します。表面的ではなく、無償の愛や思いやりを持つ人を意味します。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚、家族など、他人の幸せや困難に真摯に向き合い、何かと助けや支援を惜しまない人を讃える場面で適しています。例えば、誰かが困っているときに自然に手を差し伸べる姿を見て、「彼女は本当に心の優しい人だね」と言うと、気持ちが伝わりやすいでしょう。

She might say some harsh things, but she's really got a heart of gold.
彼女はキツいことを言うかもしれないけど、ほんとうに優しい心の持ち主です。

She may come off as harsh sometimes, but she's a real sweetheart at heart.
彼女は時々きついことを言うけど、本当に優しい心の持ち主なんだ。

"Heart of gold"は、本質的に親切で思いやりのある人を称える言葉で、優しさや寛大さを強調します。例えば、困っている友人を積極的に助ける人について「She has a heart of gold」と言います。一方、「A real sweetheart」は、愛嬌があり感じが良い人に対して使われます。例えば、笑顔で親切に接してくれる店員について「He's a real sweetheart」と言います。要するに、「heart of gold」は行動や性格を評価する際に、「real sweetheart」は感じの良さを表す際に使われます。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:58

回答

・She is a truly caring person.

She may sound sharp sometimes, but she is a truly caring person.
「時々キツく聞こえることもあるかもしれないけど、彼女はほんとうに優しい心の持ち主だ」

形容詞 caring 「優しい、思いやりのある」は、動詞 to care 「思いやる」が形容詞化したものです。

「優しい」という性質を表す形容詞は他にも多種多様ですが、それぞれ細かなニュアンスが異なります。

kind 「親切な」
gentle 「言動などが温和である」
tender 「愛情がこもってやさしい」

この場合は、表面上の厳しい言動とは裏腹な心根の優しさを表現したいわけですので、上記の候補はあまり適していません。

役に立った
PV623
シェア
ポスト