motokoさん
2023/08/28 10:00
強運の持ち主 を英語で教えて!
運が良い人を褒める時に使う「強運の持ち主ですね」は英語でなんというのですか?
回答
・Born under a lucky star
・Born with a silver spoon in their mouth.
・Lead a charmed life
You were definitely born under a lucky star.
「あなたは間違いなく強運の星の下で生まれたんですね。」
「Born under a lucky star」は「幸運の星の下で生まれた」という意味で、自然と幸運が訪れる人や、何事も順調に進む人を表します。特定のシチュエーションではなく、一般的にその人の運命や運勢が良いことを表現する際に使われます。
例えば、成功を収めている人や、困難に遭遇しても何とか良い結果を得る人に対して使うことができます。
She was definitely born with a silver spoon in her mouth. She never had to worry about money.
「彼女は間違いなく生まれたときから金持ちだったね。お金について心配することなんて一度もなかったよ。」
You really lead a charmed life, don't you?
本当に強運の持ち主ですね。
Born with a silver spoon in their mouthは、裕福な家庭に生まれた人を指し、経済的な利点を持っていることを強調します。一方、Lead a charmed lifeは、一般的に問題や困難から避けられ、幸運に恵まれた人生を歩んでいる人を指します。これは必ずしも金銭的な利益に限定されません。つまり、前者は富裕な出生を、後者は幸運な生活を強調します。
回答
・someone who has good fortune
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「強運の持ち主」は英語で上記のように表現できます。
* fortune (発音:/ˈfɔːtʃən $ ˈfɔːr-/) 運
例文:
You are a person who has good fortune.
(強運の持ち主ですね)
You are a person who has good fortune. You won the lottery.
(強運の持ち主やね!宝くじに当たるとは!)
* win the lottery 宝くじに当たる
He is a person who has good fortune. How can I become like him?
(彼は強運の持ち主です。どうやったら彼のようになれるやろ?)
少しでも参考になれば嬉しいです!