miru

miruさん

2020/02/13 00:00

あのときはありがとう を英語で教えて!

以前の出来事に対し、感謝を述べる時に「あのときはありがとう!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,225
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/01 00:00

回答

・Thank you for that time.
・Thanks for that.
・I'm grateful for what happened back then.

When you helped me move last week, thank you for that time. I really appreciated your help.
「先週引っ越しの手伝いをしてくれた時、本当にありがとう。とても助かったよ。」

「Thank you for that time」は、特定の過去の出来事に対して感謝の意を伝える表現です。例えば、友人が自分を助けてくれた時や、一緒に楽しい時間を過ごした時など、特定の「時」に感謝の意を伝えます。ネイティブスピーカーは、その「時」が何であったかを具体的に述べ、その後にこの表現を用いることが多いです。

Thanks for that time!
「あのときはありがとう!」

I'm grateful for what happened back then. It really made a difference.
あの時の出来事に感謝しています。本当に大きな違いを生んでくれました。

"Thanks for that"は、具体的な行為や言葉に対して直接感謝するときに使います。シンプルでカジュアルな表現で、日常的な会話でよく使われます。

一方、"I'm grateful for what happened back then"は、過去の特定の出来事に対する深い感謝の意を表します。よりフォーマルで、感情的な価値が高い状況で使われます。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/02/28 01:13

回答

・Thank you for the last time.
・I appreciate that ...

回答【Thank you for the last time. 】
「前回はありがとう!」
これだけではなんのことかはっきりしないなっと思ったら、You did something to me. あなたが私に~したなど一文加えることで、相手もAh, I see. You're welcome anytime. とあーあの事か!となるでしょう。

回答【I appreciate that ...】
こちらはThank you よりも丁寧に感謝していますと述べる形。
that 以下にあなたが私に~した となるように付け加えれば以前のことを持ち出して感謝の意を述べるのも簡単です。

また文頭にby the way (BTW) 「ところでこの前のことありがとう」といれるとより自然な流れですよね。

役に立った
PV1,225
シェア
ポスト