Aubreyさん
2024/12/19 10:00
悲しい別れのときがとうとう訪れました を英語で教えて!
同僚が退社する日が来たので、「悲しい別れのときがとうとう訪れました」と言いたいです。
回答
・The sad moment of farewell has finally come.
・The time for our sorrowful goodbye has arrived at last.
1. The sad moment of farewell has finally come.
悲しい別れのときがとうとう訪れました。
文構造: 主語(The sad moment of farewell)+ 動詞(has come)+ 副詞(finally)
Sad moment of farewell: 「別れの悲しい瞬間」という表現で、感情をストレートに伝えています。
Finally come: 「とうとう訪れた」と時間経過を強調するフレーズです。
The sad moment of farewell has finally come. We'll all miss you dearly.
(悲しい別れのときがとうとう訪れました。みんなあなたがいなくなるのを寂しく思います。)
*副詞: dearly(心から)
2. The time for our sorrowful goodbye has arrived at last.
悲しい別れのときがついにやってきました。
文構造: 主語(The time for our sorrowful goodbye)+ 動詞(has arrived)+ 副詞(at last)
Sorrowful goodbye: 「悲しい別れ」というフォーマルで詩的な表現。
At last: 「ついに」という表現で、時間的な待ちを含む感情を伝えています。
The time for our sorrowful goodbye has arrived at last. It’s hard to see you go.
(悲しい別れのときがついにやってきました。あなたを見送るのは本当に辛いです。)
*It's hard to(〜するのは辛い、難しい)
*see one 動詞((人)が〜するのを見る)
参考になれば幸いです!
Japan