Aubrey

Aubreyさん

2024/12/19 10:00

悲しい別れのときがとうとう訪れました を英語で教えて!

同僚が退社する日が来たので、「悲しい別れのときがとうとう訪れました」と言いたいです。

0 277
naonakasato73

naonakasato73さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/03 16:02

回答

・The sad moment of farewell has finally come.
・The time for our sorrowful goodbye has arrived at last.

1. The sad moment of farewell has finally come.
悲しい別れのときがとうとう訪れました。

文構造: 主語(The sad moment of farewell)+ 動詞(has come)+ 副詞(finally)
Sad moment of farewell: 「別れの悲しい瞬間」という表現で、感情をストレートに伝えています。
Finally come: 「とうとう訪れた」と時間経過を強調するフレーズです。

The sad moment of farewell has finally come. We'll all miss you dearly.
(悲しい別れのときがとうとう訪れました。みんなあなたがいなくなるのを寂しく思います。)
*副詞: dearly(心から)

2. The time for our sorrowful goodbye has arrived at last.
悲しい別れのときがついにやってきました。

文構造: 主語(The time for our sorrowful goodbye)+ 動詞(has arrived)+ 副詞(at last)
Sorrowful goodbye: 「悲しい別れ」というフォーマルで詩的な表現。
At last: 「ついに」という表現で、時間的な待ちを含む感情を伝えています。

The time for our sorrowful goodbye has arrived at last. It’s hard to see you go.
(悲しい別れのときがついにやってきました。あなたを見送るのは本当に辛いです。)
*It's hard to(〜するのは辛い、難しい)
*see one 動詞((人)が〜するのを見る)

参考になれば幸いです!

役に立った
PV277
シェア
ポスト