Oikawaさん
2024/03/07 10:00
次元の壁を超えた を英語で教えて!
そのVRゲームが非常にリアルだったので、「次元の壁を超えた」と言いたいです。
回答
・breaking the fourth wall
・crossing dimensions
・Transcending reality
Wow, that VR game was so realistic, it felt like breaking the fourth wall!
わあ、そのVRゲームはとてもリアルで、次元の壁を超えたみたいだったよ!
「breaking the fourth wall(第四の壁を破る)」とは、フィクションの作品中で登場人物が直接観客や読者に話しかけることを指します。通常、物語の世界と観客の現実世界は隔てられているが、その「壁」を破ることで観客を意識した演出が生まれます。主にコメディやメタフィクションで用いられ、物語の流れを一時的に止めてユーモアや意図的な違和感を生む狙いがあります。例として、映画「デッドプール」やテレビドラマ「ハウス・オブ・カード」のような作品が挙げられます。
That VR game was so realistic, it felt like crossing dimensions.
そのVRゲームは非常にリアルで、次元の壁を超えた感じがした。
The VR game was so realistic, it felt like transcending reality.
そのVRゲームは非常にリアルで、まるで次元の壁を超えたように感じました。
Crossing dimensions is often used in a science fiction or fantasy context to describe moving between different universes or realms. For example, you might hear it in discussions about multiverse theories or fantasy games. Transcending reality, on the other hand, is more philosophical or metaphysical, suggesting surpassing the ordinary limits of existence or perception. You might use it when talking about spiritual experiences, deep meditation, or extraordinary artistic achievements. Both terms imply a journey beyond the ordinary, but the former is more concrete and specific, while the latter is abstract and expansive.
回答
・transcended the barriers of ~
「〜の壁を越えた」を、英語で
「transcended the barriers of ~」
もしくは、
「transcended the barriers between A and B」
と言います。
「transcend」は「超越する」
「barriers」は「壁」を意味します。
例えば、
It transcended the barriers of reality.
それは現実の壁を超えました。
Vision Pro transcended the barriers between digital content and the physical world.
ヴィジョンプロはデジタルコンテンツと物理世界の壁を超えました。
などと言うことができます。
他にも、あまりにもすごい機器、製品であることを表現したいときは、
「Game-changer」
と言うことができます。
何かを大きく変える、画期的な存在や出来事を言いたい時に使います。
This VR game is so realistic and it is a game-changer.
このVRゲームはとてもリアルであり、ゲームチェンジャーです。
ご参考になれば幸いです。