masatoさん
2023/11/21 10:00
ギガの制限を超えたくない を英語で教えて!
スマホのプランが20ギガで超えそうな時に「ギガの制限を超えたくないんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't want to exceed my data limit.
・I don't want to go over my data allowance.
・I don't want to surpass my gigabyte limit.
I can't watch any more videos because I don't want to exceed my data limit.
これ以上ビデオを見ることはできません、なぜならデータ制限を超えたくないからです。
「I don't want to exceed my data limit.」は「データ通信量の上限を超えたくない」という意味です。スマートフォンやタブレットなどの通信デバイスのデータ通信料金プランには、一定量(GB単位など)を超えると追加料金が発生するという制限があります。その制限を超えないようにしたい、つまり通信量を節約したいときに使います。例えば、動画を見る前や大きなファイルをダウンロードする前などに、データ使用量を気にするシチュエーションで使われます。
I don't want to go over my data allowance, so I need to be careful because my plan is only 20 gigabytes.
「データの制限を超えたくないんだ。だから注意しないと。プランは20ギガしかないからね。」
I need to stop using my phone so much, I don't want to surpass my gigabyte limit.
スマホをあまり使いすぎないようにしないと、ギガバイトの制限を超えてしまいそうだ。
これらのフレーズは、どちらもモバイルデータの使用量を制限したいときに使います。I don't want to go over my data allowanceは、自分が契約しているデータプランの範囲を超えないようにしたいという意味です。一方、I don't want to surpass my gigabyte limitは、特定のギガバイト数(例えば、1GBや2GBなど)を超えることを避けたいという意味です。この表現は、具体的なデータ使用量のリミットを設定している場合に使われます。
回答
・I don't want to exceed limit of gIga.
・I think giga mustn't exceed limit.
1. I don't want to exceed limit of gIga.
「私はギガの制限を超えたくない」
don't want to〜で「〜して欲しくない」となります。
似た表現でwouldn't like to〜があります。
どちらも大まかな意味は同じですが、wouldを使った方がより丁寧なニュアンスで「もしよかったら〜して欲しくない」という意味合いになります。
ここでは「もしよかったら」という意味合いというより強い意味合いでギガを超えたくない状況だと思われるのでwantの方がいいですね。
limitは動詞で「制限する」という意味もありますが名詞だと「制限」となります。
この文章でのlimitは名詞で使われています。
2. I think giga mustn't exceed limit.
「私はギガが制限を超えてはいけないと思っている」
ギガの制限を超えたくないという事は、「ギガが制限を超えてはいけない」と言い換える事が出来ます。
mustは「〜しなければいけない」という意味です。
それに否定のnotがついて「〜してはいけない」となります。