Hamu

Hamuさん

2024/03/07 10:00

死の直前 を英語で教えて!

ニュースでよく使う「死の直前、何を語った」は英語でなんというのですか?

0 110
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・At death's door
・On one's last legs
・Circling the drain

He was at death's door when he shared his final words.
彼は死の直前に最後の言葉を語った。

「At death's door」は、文字通り「死の門口にいる」という意味で、非常に危険な状態や重篤な病気に直面している状況を指します。この表現は、死が迫っていると感じるほどの深刻な体調不良や事故などの場面で使われます。例えば、長い闘病生活を経て回復の見込みがほとんどない患者や、重傷を負った事故の被害者などに対して使われることがあります。感情的な重みを持つ表現で、深刻さを強調する際に適しています。

The elderly man was on his last legs and shared his final thoughts with his family.
その老人は死の直前で、家族に最後の言葉を語った。

What did he say while circling the drain?
「死の直前、彼は何を語ったのですか?」

On one's last legsとCircling the drainは、どちらも物や人が非常に悪い状態にあることを示す表現ですが、ニュアンスが異なります。On one's last legsは、疲れ果ててもうすぐ動けなくなる状態を指し、例えば、古い車や疲れ切った人について使われます。一方、Circling the drainは、ほぼ確実に悪化して最終的にダメになることを示し、破産寸前の会社や重病の患者など、状況が改善する見込みがほとんどない場合に使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 10:59

回答

・the last moment of life
・the time just before death

「死の直前」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
What did he say at the last moment of his life?
彼は死の直前、何を語った?

the last moment of life の直訳は「人生の最後の瞬間」なので「死の直前」の事を表します。
今回登場する the last moment of ~ は「~の最後の瞬間」を意味する表現です。
→ He was crying a little at the last moment of departure.
別れ際に、彼は少し泣いていた。

2. また the time just before death の表現で「死ぬ直前に」「死ぬ間ぎわに」を意味します。
death の代わりに違う単語を置くと「~の直前」の意味で表現の幅が広がります。
例えば 「事件の直前」は the time just before the accident です。

また「死」を意味する death を動詞で表現する際は die や pass away を使います。
どちらも「死ぬ行為」を意味しますが pass away の方が少し丁寧なニュアンスで「亡くなる」に近い意味合いで使います。
→ My uncle passed away suddenly yesterday.
叔父さんが昨日突然亡くなりました。

例文
I wanted to see my family at the last moment of my life.
死の直前、家族に会いたかった。

I left him just before his death.
彼が死ぬ直前に(彼元から)去りました。

役に立った
PV110
シェア
ポスト