Takeuchiさん
2024/10/29 00:00
瀕死の重傷 を英語で教えて!
映画監督が聴衆に「この映画は主人公が瀕死の重傷を負うところから始まります」と言いたいです。
回答
・critically injured
・in critical condition
「critically injured」は、単なる大怪我ではなく「命の危機にあるほどの重傷」や「重体」を意味します。事故や災害のニュースでよく使われ、「予断を許さない状態」という深刻なニュアンスです。
例えば、「交通事故で運転手は critically injured だった」のように、生死をさまようほどの危険な状態を表すときに使います。
The film begins with the main character being critically injured.
この映画は主人公が瀕死の重傷を負うところから始まります。
ちなみに、"in critical condition" は、単なる「重体」というより「命の危険があり、予断を許さない状態」というニュアンスです。事故や病気で生死の境をさまよっているような、極めて深刻な状況で使われます。ニュースで「依然として危険な状態です」と報道される時によく聞く表現ですね。
The film begins with our protagonist in critical condition after a terrible accident.
この映画は、主人公が悲惨な事故に遭い、瀕死の重傷を負うところから始まります。
回答
・life-threatening injuries
「瀕死の重傷」は「命にかかわる重傷」のニュアンスで可算の名詞句の複数扱いで life-threatening injuries と表すことが可能です。
たとえば This movie begins with the protagonist suffering life-threatening injuries. とすれば「この映画は主人公が命にかかわる重傷(=瀕死の重傷)を負うところから始まります」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第一文型(主語[This movie]+動詞[begins])の主節に副詞句の役割を持つ付帯状況の with 構文(with the protagonist suffering life-threatening injuries:主人公が命にかかわる重傷を負うところから)を組み合わせて構成します。
付帯状況の with 構文が主節の動作や状況に付随する情報を補足します。
Japan