Katou.sさん
2023/07/13 10:00
死の灰 を英語で教えて!
原爆や核兵器の爆発の際にできる放射性物質を指す時に「死の灰」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ashes of Death
・Dust of Death
・Mortal Ashes
In English, the radioactive material formed during the explosion of atomic bombs or nuclear weapons, often referred to as ashes of death, is known as nuclear fallout.
英語では、原爆や核兵器の爆発の際にできる放射性物質を、日本語の「死の灰」と同様に「nuclear fallout」と呼びます。
「Ashes of Death」は直訳すると「死の灰」を意味します。悲劇的な結末や絶望的な状況を表す際に使います。戦争や災害、深刻な病気などの結果としての死や喪失を暗示する表現で、文学、映画、音楽などの創作物でよく使われます。また、比喩的に終焉や破壊、全てが終わり灰になった状態を指すこともあります。重く暗い雰囲気のシーンやテーマを描く際に用いられます。
The nuclear fallout from the explosion contaminated the surrounding areas.
その爆発による核の落下物は周囲の地域を汚染した。
The term Mortal Ashes is often used to refer to the radioactive fallout from a nuclear explosion.
「Mortal Ashes」はよく原爆や核兵器の爆発の際にできる放射性物質を指す言葉として使われます。
Dust of DeathとMortal Ashesはどちらも日常会話で頻繁に使われる表現ではありません。これらは文学的、詩的、または宗教的な文脈で主に使用されます。Dust of Deathは死と絶望のメタファーとして使用され、特定の危険または死の存在を指すことがあります。一方、Mortal Ashesは人間の死と過ぎ去りを象徴し、しばしば死後の身体の状態を指しています。Mortal Ashesは敬虔なトーンを持つのに対し、Dust of Deathはより暗く、厳しいトーンを持つ可能性があります。
回答
・Ashes of death
英文: Radioactive fallout from nuclear explosions is often referred to as "ashes of death."
日本語訳: 核爆発による放射性降下物はしばしば「死の灰」と表現されます。
「Ashes of death」は、主に核爆発や放射能関連の災害によって発生する放射性物質を指す表現です。
この表現は、放射性降下物や放射能汚染の危険性を強調する際に使用されます。そのニュアンスは「死をもたらす灰」といったイメージであり、生命や健康に対する重大な脅威を表現するために使われます。
"「Ashes of death」は、死や滅亡を象徴的に表現する言葉です。
このような表現は、文学や詩、映画などでよく使用されます。
なお、この表現は比喩的な意味を持つため、直訳するときには注意が必要です。文脈によって意味が変わることもありますので、適切な状況で使用することが重要です。