
Yamamoto Yukikoさん
2023/07/31 16:00
死の床 を英語で教えて!
もう直ぐ亡くなることが予想されながら病気の人が横たわる時に「死の床につく」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。
回答
・Deathbed.
・Final moments
・Last rites
He is on his deathbed, surrounded by his family.
彼は家族に囲まれて死の床にあります。
「Deathbed」は、英語で「死に際」や「臨終の床」を意味し、人がもうすぐ亡くなる状況や場所を指します。この言葉は、人生の最終段階での重要な出来事や感情的な場面を強調するために使われます。例えば、家族や友人が集まり、最後の別れや大切な言葉を交わす場面で適しています。また、死を目前に控えたときに振り返る人生や後悔、和解のテーマとしても使われます。文学や映画で感動的なシーンを描く際にもよく用いられます。
She spent her final moments surrounded by family and friends.
彼女は家族や友人に囲まれて最期の時を過ごしました。
He is on his deathbed, and the family is preparing for the last rites.
彼は死の床についており、家族は最後の儀式の準備をしています。
「Final moments」と「Last rites」は、死に関連するが異なるニュアンスを持ちます。「Final moments」は個人の命の最終的な瞬間を指し、感情的な場面で使われ、家族や友人が見守る中での時間を意味します。対して「Last rites」は主に宗教的な儀式を指し、特にカトリック教徒における「終油の秘蹟」など、死に際する正式な宗教儀礼を意味します。一般的に、日常での使用頻度は「Final moments」の方が高く、感情的な文脈でよく使われます。
回答
・one's deathbed
「死の床」は上記のように表現できます。
「臨終」という意味もあります。
death「死」
bed「ベッド」
例文
I must go to the hospital right now. My best friend is on her deathbed.
今すぐに病院に行かないと。親友が死の床にいるんだ。
must 〜「〜しなければならない」
have to や should より強い意味をもち、「なにがあってもしなければいけないんだ!」くらいのニュアンスです。
hospital「病院」
right now「今すぐ」
即座に取り掛かるというような場合によく使われます。
best friend 「親友」
補足
deathbed は、死の直前の数時間を指します。
また、実際に人が亡くなる際に横たわるベッドという意味でも使われます。