Natsunaさん
2024/08/28 00:00
決死の覚悟で を英語で教えて!
受験会場で、友人に「決死の覚悟で来たよ」と言いたいです。
回答
・with a do-or-die attitude
・with a life-or-death determination
「with a do-or-die attitude」は、「決死の覚悟で」「背水の陣で」といったニュアンスです。失敗したら後がない、という強い決意を表します。
スポーツの決勝戦や、プロジェクトの最終局面など、絶対に成功させなければならない正念場で「彼らは決死の覚悟で試合に臨んだ」のように使えます。
I'm here with a do-or-die attitude for this exam.
この試験には決死の覚悟で来たよ。
ちなみに、「with a life-or-death determination」は「死ぬ気で」「決死の覚悟で」という意味。冗談っぽく「このケーキ、死ぬ気で食べる!」みたいにも使えるし、本気で「決死の覚悟で試験に挑む」のような重大な場面でも使えて、覚悟の強さを表すのに便利な表現だよ。
I came here with a life-or-death determination for this exam.
この試験に決死の覚悟で来たよ。
回答
・with determination
・with desperate determination
with determination
決死の覚悟
determination は「決意」「決心」「決断力」などの意味を表す名詞ですが、「揺るがぬ決意」「決死の覚悟」といったニュアンスを持つ表現になります。
Good morning. I came here with determination.
(おはよう。決死の覚悟で来たよ。)
with desperate determination
決死の覚悟で
desperate は「絶望的な」という意味を表す形容詞ですが、「必死の」「決死の」「ヤケクソの」などの意味も表せます。
In my case, I always practice with desperate determination.
(私の場合、いつも決死の覚悟で練習しています。)
Japan