hiroki osawaさん
2023/05/12 10:00
目の覚めるような を英語で教えて!
花畑に行ったので、「目の覚めるような色とりどりの花だった」と言いたいです。
回答
・An eye-opening experience
・A wake-up call
・A reality check
Visiting the flower field was an eye-opening experience, the flowers were so vibrant and colorful.
花畑に行くというのは目を見張る体験で、花々はとても鮮やかでカラフルだった。
Eye-opening experienceは、「目が覚めるような経験」や「衝撃的な体験」という意味で使われます。これは、自分の認識や理解を大きく変えるような出来事や情報を指し、新たな視点や洞察を提供する経験を表します。具体的な使い方としては、「海外旅行は本当に目を覚ましてくれる経験だった」や、「そのドキュメンタリーは目を覚まさせる経験だった」といった具体的な経験や出来事に対して使うことができます。
The flowers in the field were a wake-up call with their vibrant colors.
その花畑の花々はその鮮やかな色彩で目の覚めるようだった。
The flower field was a reality check with its eye-opening array of vibrant colors.
その色とりどりの花々が咲き乱れる花畑は、目を覚まさせるような現実確認でした。
「A wake-up call」は、物事が間違っていることに気づく事件や経験を指す表現です。通常、これは個人が自分の行動を改めるための契機となるものです。例えば、健康問題が「飲みすぎ」のwake-up callとなる場合があります。
一方、「A reality check」は、人々が現実を正確に理解するための状況や経験を指します。これは、誤った観念や楽観的な期待がある場合に特に使われます。例えば、試験に落ちてしまうと、それが自分の学習努力が不十分だったことのreality checkになるでしょう。
両者の違いは、wake-up callが行動の変化を促すのに対し、reality checkは認識の調整や見直しを促すことにあります。
回答
・stunning
・vivid
「目の覚めるような」は英語で stunning や vivid を使って表現することができます。
・stunning
stunning には「驚くほど美しい」「見事な、すばらしい」などの意味があります。
例 There were stunning colorful flowers.
(目の覚めるような色とりどりの花だった。(があった。))
・vivid
vivid には「色鮮やかな」「明るい」「生き生きとした」などの意味があります。
例 I saw vivid colorful flowers in the garden.
(庭で目の覚めるような色とりどりの花を見た。)
全体的な美しさに関して「目が覚めるような」なのか、色が鮮やかで色に関して「目が覚めるような」なのかに応じて使い分けられそうですね。