sumireさん
2020/09/02 00:00
瀕死状態 を英語で教えて!
死にかけの状態、ほぼ死んでる状態を指す時に「瀕死状態」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・On the brink of death
・At death's door
・Teetering on the edge of life and death.
After the car accident, he was on the brink of death.
彼は車の事故の後、死にかけていた。
「On the brink of death」は「死の淵に立たされている」という意味で、非常に危険な状況や生死をさまよっている状態を表します。重病人が生死の境目にいる場面や、危険な状況から逃れるために奮闘している人々を描写するときなどに用いられます。また、比喩的に組織やプロジェクトなどが存続の危機に瀕している状況を表すのにも使われます。
After the accident, he was at death's door for a while.
「事故の後、彼はしばらくの間、瀕死の状態にありました。」
After the severe accident, he was teetering on the edge of life and death.
重大な事故の後、彼は生死の瀬戸際に立たされていました。
at death's doorは一般的に重病や非常に老いている人に対して使われ、死が近いことを示します。一方、teetering on the edge of life and deathは、通常、危険な状況や急な病気により、生と死の間でバランスを取っている人に対して使われます。この表現は、状況が時々刻々と変わる可能性を示しています。
回答
・be dying
・dying condition
be dying
瀕死状態
dying は die(死ぬ)の現在進行形で、「死にかけている」=「瀕死状態」という意味を表せる形容詞になります。
There are many people who are dying at the scene. I can’t handle it alone.
(現場には、瀕死状態の方が多数います。私一人では対処出来ません。)
dying condition
瀕死状態
condition は「状態」「体調」などの意味を表す名詞ですが、契約などの「条件」という意味も表せます。
He was in a dying condition an hour ago, but made a miraculous recovery.
(彼は1時間前は瀕死状態だったが、奇跡的に回復した。