Kaoruさん
2023/12/20 10:00
人間の直感は間違わない を英語で教えて!
「あっ、今地震?揺れた?」と思った時に「人間の直感は間違わない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A gut feeling never lies.
・Instincts don't lie.
・Intuition is the highest form of intelligence.
I felt a tremor just now. A gut feeling never lies.
「今、揺れを感じたんだ。直感は間違いないからね。」
「A gut feeling never lies」は直訳すると「直感は決して嘘をつかない」となります。このフレーズは、直感や第六感を信じるべきだという意味を持ちます。つまり、何かについて感じる直感や予感がある場合、それが正しいと信じるように促す表現です。何か決断をするときや、物事がうまくいかないと感じるときなど、理論的な説明がつかないけれども何となくそう思う、という状況で使えます。
I felt a tremor just now. Instincts don't lie, you know.
「さっき揺れを感じたんだ。直感は間違わないって言うだろ?」
I felt a shake just now. Was it an earthquake? You know, intuition is the highest form of intelligence.
「さっき揺れを感じたんだけど、地震だったかな?君、直感は最高の知性だって知ってる?」
「Instincts don't lie.」は、直感や本能的な反応が真実を示すと信じている状況で使います。大抵は、論理的な思考よりも本能に従うべきだと感じているときに使われます。
一方、「Intuition is the highest form of intelligence.」は、直感や予感が最も優れた知性の形態であると認識しているときに使います。これは、直感が複雑な状況を理解し、適切な行動をとるための有効な手段であることを示しています。
回答
・Our intuition is never wrong.
・Our intuition is always accurate.
・Our instincts are usually right.
Our intuition is never wrong.
「私達(人間の)直感は、決して誤らない」
【intuition】は「直感、ひらめき」を表します。【wrong】は「間違えた、誤った」の意味ですが、【never】「決して~ない」を直前に置くことで、「絶対にそんなことはあり得ない」と強く否定しています。
Our intuition is always accurate.
「私たちの直感は、いつも正確だ」
【accurate】は「正確だ、寸分の狂いなく正しい」といった意味を表す形容詞です。
Our instincts are usually right.
「私たちの直感は、いつも正しい」
【instinct】も【intuition】と同様に「直観」を表す表現です。