Yokohama Yukoさん
2024/03/07 10:00
死ぬ気でやる を英語で教えて!
必死な時に「死ぬ気でやる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Give it your all
・Go all out.
・Leave it all on the field.
When you're desperate, you can say Give it your all in English.
必死な時には「死ぬ気でやる」と英語で「Give it your all」と言います。
「Give it your all」は、「全力を尽くす」「全身全霊を注ぐ」という意味の英語表現です。このフレーズは、特にスポーツや仕事、勉強など、全力投球が求められる場面でよく使われます。たとえば、試験前の勉強や重要なプロジェクトに取り組む際、チームメイトや友人に「全力でがんばって!」と励ますときに適しています。相手に対して最大限の努力を求めるメッセージを伝えるため、モチベーションを上げる効果もあります。
When you're really desperate, you say Go all out.
本当に必死な時は、「死ぬ気でやる」と言います。
Leave it all on the field means 死ぬ気でやる in English.
「Leave it all on the field」は英語で「死ぬ気でやる」という意味です。
「Go all out.」は、全力を尽くすことを意味し、スポーツや仕事、パーティーの準備など様々な状況で使われます。例えば、プレゼンテーションの準備や試験勉強に対しても「Go all out.」と言えます。一方、「Leave it all on the field.」は主にスポーツに関連し、試合や競技の場で全力を出し尽くすことを指します。試合後に「You left it all on the field.」と言うと、試合中に全力を尽くしたことを称賛する意味になります。このフレーズは比喩的にも使われますが、通常は競技に関連します。
回答
・do it like hell
like hellは「死にものぐるいで、死ぬほど、ひどく」というフレーズです。
「死ぬ」の意味のdieを使わずに、「地獄」を意味するhellを使っているのがポイントです。
study like hell「死ぬ気で勉強する」、work like hell「死ぬ気で働く」という風に動詞の後に付けて使います。
因みに、like hellは他にも、何かを激しく、誇張して表現するときに使える表現です。
熱意や興奮、あるいは驚きや不信感を表すために使うことができます。
例えば、誰かがすごい事をして、驚きを表現するために Like hell you did!「すごいじゃん、やったね」と言ったりします。
もしくは同意を強調するために使うこともできます。
例えば、どこかに行かないかと誘われて、イエスと答えたら、Yes, like hell I do!「うん、行く行く!」と言って、自分の熱意を強調することができます。
つまり、強い感情を表す感嘆詞として使うことができるのです。
例文
This assignment’s due is tomorrow. I’ll do it like hell.
「課題の期限明日だ。死ぬ気で頑張ろう。」
参考にしてみて下さい。