RIKAさん
2024/01/12 10:00
死ぬまで恨んでやる を英語で教えて!
妊娠中の夫の気遣いひとつない言動は一語一句忘れられないので、「死ぬまで恨んでやる」と言いたいです。
回答
・I'll hold a grudge until the day I die.
・I'll never forgive you.
・I'll carry this resentment to my grave.
I'll hold a grudge until the day I die for the way you acted during my pregnancy.
妊娠中のあなたの態度は一語一句忘れられないから、死ぬまで恨んでやる。
「I'll hold a grudge until the day I die.」は、「死ぬまで恨みを持ち続ける」という強い感情を表現するフレーズです。相手に対する深い怒りや憎しみが長期間にわたって消えないことを示します。このフレーズは、特に重大な裏切りや傷つけられた経験がある場合に使われます。例えば、親友に裏切られたり、長年の信頼を失うような出来事があった際に、その感情の強さを強調するために用いられます。
I'll never forgive you for how you treated me during my pregnancy.
妊娠中にあなたが私にどんなふうに接したか、絶対に許さない。
I'll carry this resentment to my grave because of how inconsiderate you were during my pregnancy.
「妊娠中にあなたがどれだけ無神経だったかを、死ぬまで恨んでやるわ。」
I'll never forgive you.は、相手に対する強い怒りや失望を直接的に伝えるフレーズで、感情が高ぶった瞬間や対立の場面でよく使われます。一方、「I'll carry this resentment to my grave.」は、より深刻で長期的な感情を示す表現です。これは、相手に対する許せない気持ちが一生続くことを強調する際に使われ、通常は感情が落ち着いた後や、状況を冷静に振り返る場面で使われます。どちらも強い感情を示しますが、前者は瞬間的、後者は持続的なニュアンスがあります。
回答
・hate until die
「死ぬまで恨んでやる」 を英語で hate until die と表現することができます。hate は「憎む」や「嫌う」といった意味になります。
例文
I will hate you until I die because I can't forget what you said.
あなたの言ったことは忘れないので、死ぬまで恨んでやる 。
※ what you said で「あなたが言ったこと」という意味の名詞句になります。
ちなみに、I hate you. は英語で「君が嫌い」という意味の表現であり、強い嫌悪感や反感を表すことができ、よく使われます。
例文
I hate you because you didn't do anything for me.
あなたはなにもしてくれなかったので、わたしはあなたが嫌いです。
※ you didn't do anything で「あなたは何もしてくれなかった」という意味になります。