TERUさん
2023/07/13 10:00
死ぬまでずっと を英語で教えて!
高価なシューズを買ったって、生涯使えるわけではないので、「高いからって死ぬまでずっとつかえるわけではない」と言いたいです。
回答
・Until the day I die
・Till my last breath.
・Until my dying day.
Just because they're expensive doesn't mean I can use them until the day I die.
それらが高価だからと言って、私が死ぬ日までそれらを使えるわけではない。
「Until the day I die」は、「私が死ぬ日まで」という意味で、自分が何かを終わるまで、あるいは生涯続けるという強い決意や誓いを表す表現です。恋人への愛を語る時や、自分の信念や目標について語る際など、強い感情や意志が伴うシチュエーションで使われます。例えば、「君を愛し続ける。死ぬ日まで」や「この仕事を続ける。死ぬ日までだ」などと使えます。
Just because they're expensive doesn't mean they'll last till my last breath.
高価だからと言って、私が死ぬまでずっと使えるわけではない。
Just because these shoes are expensive doesn't mean I can use them until my dying day.
これらの靴が高価だからといって、死ぬまでずっと使えるわけではない。
Till my last breathとUntil my dying dayは、どちらも自分が死ぬまで何かを続けるという非常に強い決意を表す表現です。しかし、Till my last breathはより直訳的で、文字通りの意味が強く、緊急性や現在から未来までの持続性を強調します。対してUntil my dying dayはより詩的で、一生涯を表現するのによく用いられます。使い分けは主に個々の好みや文脈によるものです。
回答
・Until I die
・For the rest of my life
・For eternity
Even if I buy expensive shoes, it doesn't mean I can use them until I die.
たとえ高価な靴を買っても、それが死ぬまで使えるわけではない。
「Until I die」は、特定の事柄や状況が個人の生涯の間続くことを強調する表現です。
その事柄や状況は、人生の終わりまで持続するという意味合いがあります。この表現は、人々が個人的な決意や忠誠心を表現する際に使用されます。また、長期的な約束や献身的な関係を強調する場合にも使われます。
I bought expensive shoes, but they won't last for the rest of my life, so I want to say, "Just because they're expensive doesn't mean I can use them for the rest of my life."
高価な靴を買ったけど、それは生涯使えるわけではないから、「高いからって死ぬまでずっと使えるわけじゃない」と言いたいです。
I bought expensive shoes, but they won't last for eternity, so I want to say, "Just because they're expensive doesn't mean I can use them forever."
高価な靴を買ったけど、それは永遠には持たないから、「高いからってずっと使えるわけじゃない」と言いたいです。
「For the rest of my life」は、個人の人生や将来の予定に関連して使われることが多く、自分の一生にわたって継続することを表現します。例えば、結婚の誓いや約束、生涯の仕事や関係の継続などに使用されます。
一方、「For eternity」は、より永遠的な時間のスパンを指す表現です。これは通常、宗教的な文脈やロマンチックな関係など、非常に長い時間や永遠の愛や絆を表現する際に使用されます。