Rina Maruyamaさん
2024/04/16 10:00
死ぬまで友達でいよう を英語で教えて!
共に苦難を乗り越えた時に「死ぬまで友達でいようね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Friends forever.
・We'll be friends for life.
「ずっと友達だよ!」「これからも親友でいようね!」という意味で、強い絆を表す言葉です。卒業や引越しなど、離れ離れになる友達へのメッセージや、大切な親友との写真のキャプションなど、感動的な場面でよく使われます。少し子供っぽく、純粋でエモいニュアンスがあります。
We've been through so much together. Friends forever, right?
僕たち、一緒に色々なことを乗り越えてきたよな。死ぬまで友達だよな?
ちなみに、「We'll be friends for life.」は「俺たち、一生友達だよな!」という熱いニュアンス。卒業や引越しで離ればなれになる時や、親友に改めて感謝を伝える感動的な場面で使うとグッとくる一言です。
We've been through so much together. We'll be friends for life.
こんなに色々なことを一緒に乗り越えてきたんだ。俺たち、一生友達だよな。
回答
・We should be friends until we die.
・Let's be homies until death.
We should be friends until we die.
死ぬまで友達でいよう。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜しよう」というニュアンスでも使えます。また、friend は「友達」「友人」などの意味を表す名詞ですが、「知り合い」というニュアンスでも使われます。
Thank you as always. We should be friends until we die.
(いつもありがとう。死ぬまで友達でいようね。)
Let's be homies until death.
死ぬまで友達でいよう。
homie は「友達」や「仲間」「幼馴染」などの意味を表すスラング表現になります。
I'm happy I met you. Let's be homies until death.
(君と出会えて良かった。死ぬまで友達でいよう。)
Malaysia
Japan