Rina Maruyamaさん
2024/04/16 10:00
死ぬまで友達でいよう を英語で教えて!
共に苦難を乗り越えた時に「死ぬまで友達でいようね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We should be friends until we die.
・Let's be homies until death.
We should be friends until we die.
死ぬまで友達でいよう。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜しよう」というニュアンスでも使えます。また、friend は「友達」「友人」などの意味を表す名詞ですが、「知り合い」というニュアンスでも使われます。
Thank you as always. We should be friends until we die.
(いつもありがとう。死ぬまで友達でいようね。)
Let's be homies until death.
死ぬまで友達でいよう。
homie は「友達」や「仲間」「幼馴染」などの意味を表すスラング表現になります。
I'm happy I met you. Let's be homies until death.
(君と出会えて良かった。死ぬまで友達でいよう。)