kanachanさん
2023/07/31 16:00
そこまでやる? を英語で教えて!
人が徹底的に、またはしつこく物事を行うので驚いた時に使う「え!そこまでやるの?」は英語でなんというのですか?
回答
・Would you go that far?
・Would you really do that?
・Are you willing to go to such lengths?
Would you go that far?
「え!そこまでやるの?」
「Would you go that far?」は、「そこまでやるつもり?」や「そこまで思ってるの?」などと訳すことができます。ある行動や意見が極端、過度、または驚くべきものであると感じるときに使います。たとえば、誰かがあなたのために大きな犠牲を払うことを提案したときや、ある意見に深く同意したときなどに使えます。また、相手の意志や決意を確認する場面でも使用されます。
Would you really go that far?
「本当にそこまでやるの?」
Are you willing to go to such lengths?
「え!そこまでやるの?」
「Would you really do that?」は、相手が示唆または提案した行動に対して、本当にそれを行う意思があるのか、またはそれが本気の発言なのかを問う場合に使われます。一方、「Are you willing to go to such lengths?」は、その行動が極端であったり、多大の労力や犠牲を伴う場合に使われ、相手がその程度までやる覚悟があるのかを問います。後者は行動の重大さや困難さを強調します。
回答
・You even do that?
・Do you really have to do that?
「Even ~」は「~でさえ、~すら」という意味です。~の部分には人物や行動を入れることができ、それぞれ同じような文章でも意味が異なります。
- Even he knows how to swim.
彼でさえ泳げる。(他のみんなも当然のように泳げるという意図)
- He even knows how to swim.
彼は泳ぐことさえできる。(泳ぐ以外にも彼は色々できるという意図)
1. You even do that?
そんなことまでするの?
本来正しい文法で言うと「Do you even do that?」ですが、上記の例文はより口語的になります。疑問文と同じように語尾を上げましょう。
2. Do you really have to do that?
それ本当にやる必要あるの?
こちらはもう少し直接的な方法です。
really: 本当に
have to ~: ~する必要がある
「それ本当にやる必要あるの?ないんじゃない?」という意図を伝えることができます。
少しでも参考になれば嬉しいです!