aina

ainaさん

2024/04/16 10:00

そう言われるとやる気でないんだよね を英語で教えて!

仕事を急かされたので、「そう言われるとやる気でないんだよね」と言いたいです。

0 238
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・That's not very motivating.
・That kind of talk just makes me want to quit.

「それじゃ、やる気出ないな〜」というガッカリした気持ちを表すフレーズです。

誰かの発言や提案、状況に対して「期待外れだ」「テンションが下がる」「むしろ逆効果だよ」と感じた時に使えます。直接的な批判を避けつつ、不満やがっかり感を伝えるのに便利な、少し皮肉の効いた言い方です。

Saying it like that is not very motivating, you know.
そう言われるとやる気が出ないんだよね。

ちなみに、"That kind of talk just makes me want to quit."は「そういう話されると、マジでやる気なくすわー」というニュアンスです。上司の精神論や同僚の愚痴など、うんざりして仕事や会話を放り出したくなるような状況で使えます。呆れた気持ちや軽い抗議を示すのにぴったりな一言です。

When you rush me like that, that kind of talk just makes me want to quit.
そうやって急かされると、逆にやる気なくすんだよね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 12:28

回答

・When you say that, I don't feel motivated.

「やる気が出る」は「feel motivated」と表します。たとえば"I finally feel motivated to study for the test!"で「私はやっとテストの勉強をする気が出てきました」の様に使う事ができます。

本件の構文は、前半は従属副詞節で接続詞(when:~すると)の後に第三文型(主語[you]+動詞[say]+目的語[that:そんなこと])で構成します。

後半が主節で第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[motivated])に「don't」を加えて否定文で構成します。

たとえば"When you say that, I don't feel motivated."とすれば「そんなこと言われるとやる気が出ないよ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV238
シェア
ポスト