Hasiさん
2024/03/07 10:00
仕官する を英語で教えて!
政治や歴史メディアで官に仕えることを「仕官する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Enter government service
・Join the civil service.
・Pursue a career in public administration
In political or historical media, entering government service is referred to as entering public service.
政治や歴史メディアでは、官に仕えることは「仕官する」と言いますが、これは英語で「entering public service」と言います。
「Enter government service」は、主に公務員としての職に就くことや政府機関での勤務を開始することを意味します。このフレーズは、新たに公務員としてキャリアをスタートする際や、政府関連の職務に転職する場合に使われます。例えば、大学卒業後に国家公務員試験に合格して政府機関で働き始める際や、民間企業から政府機関に転職する際に「enter government service」と表現できます。公的な役割を担う職務に関わる場面で適切です。
In political or historical media, when they talk about serving in the government, how do they say it in English?
政治や歴史メディアで官に仕えることを話す時、英語では何と言いますか?
In political or historical media, when referring to serving in public office, it's called pursuing a career in public administration.
政治や歴史メディアで官に仕えることを「仕官する」と言いますが、これは英語で pursuing a career in public administration と言います。
Join the civil serviceは、特定の政府職に就くことを指し、主に行政機関や公共団体で働くことを意味します。例えば、「彼は国家公務員試験に合格して公務員になった」場合に使います。一方、Pursue a career in public administrationは、公共政策や行政の分野でキャリアを築くことを指し、学術的な背景や広範な職種を含むケースが多いです。大学で公共経営学を専攻し、政策分析や非営利団体での仕事を目指すときに適しています。
回答
・serve as an officer
serve:「(人に)仕える」「(食事などを)提供する」という意味合いが強いです。servant は「召使い」「使用人」という意味です。また、主に接客係のことを意味する日本語である「サービス業」は、serve の名詞形 service:「給仕」に由来します。想像すると意味が分かりやすくなるのではないでしょうか。
as 〇〇:「〇〇として」
officer:「官」「役人」
直訳すると「官として仕える」=「仕官する」と表現できます。
例文
He accepted the offer to serve as an officer.
彼は仕官にならないかという申し出を受け入れた。
accept:「受け入れる」
offer:「申し出」「オファー」
参考になりましたら幸いです!